1
На месте преступления (лат.) (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Он дал мне пройти (фр.).
3
Она дала мне пройти (фр.).
4
Альберт Лортцинг (1801–1851) – немецкий композитор, известный своими операми на мифологические сюжеты.
5
Герой одной из сказок братьев Гримм.
6
CASH ’N’ CARRY (англ.) – магазин мелкооптовой торговли за наличные; при выпадении первой буквы «С» получается слово ASH, означающее по-английски пепел, прах, останки.
7
Самыми сильными были бельгийцы (лат.).
8
Полумонахиня (фламанд.).
9
Женское товарищество, ведущее полумонашеский образ жизни на территории женского монастыря в Брюгге (фламанд.).
10
Всё отлично (англ.).
11
Начало баллады Гёте «Лесной царь» в переводе В. А. Жуковского.
12
Здесь: Легко отделались! (англ.)
13
Кобольд, злой дух (исп.).
14
Принятое в немецкой мифологии название мандрагорова корня.
15
Первая строка стихотворения Гейне: Du bist wie eine Blume so schön und hold und rein.
16
Один из швейцарских диалектов немецкого языка.
17
Левая организация, солидаризирующаяся с теми, кого преследуют по политическим мотивам; возникла в Германии в 1923 г.; в 1933-м была запрещена нацистами; возродилась позднее заново, в том числе и в Швейцарии.
18
Искусство вечно, жизнь коротка (лат.).
19
До скорого (исп.).
20
Искусство (лат.).
21
Итальянская форма имени Габриэль.
22
Принятое в XVII–XVIII вв. обозначение музыкального сопровождения на другом инструменте (лат.).
23
Утеряно (ит.).
24
Tuttifrutti (ит.) – компот (детская дразнилка).
25
Очень живо (муз. ит.).
26
Этци – ледяная мумия, случайно обнаруженная туристами в 1991 г. на леднике в Альпах в долине Этц и положившая конец мифу о «снежном человеке» как о человеке-обезьяне; возраст этого первобытного «ледяного человека» определен учеными в 5300 лет; ему дали имя Этци (Отци).
27
Алло? (ит.)
28
Полиция. Внимание. Полиция! (ит.)
29
Pen Pal – общение, знакомство (англ.). Здесь: доска бесплатных объявлений в Интернете.
30
Эмпедокл (ок. 495–435 до н. э.) – древнегреческий философ.
31
Карл Барт (1886–1968) – швейцарский богослов.
32
Красная опасность (англ.).
33
Кардинал Йозеф Ратцингер; теперь Папа Римский Бенедикт XVI.
34
Ставок больше нет (фр.).
35
Грохот, треск, крах, авария (англ.).
36
Изменить к лучшему, исправить (амер.).
37
Это был бывший чемпион по гигантскому слалому, Луи Хальбхерр, который, неся службу во благо своей родины на посту министра по делам семьи, туризма и спорта, нанес Абервилен на географическую карту, не лишив при этом городок его тихого очарования, – самое верное место для мыслящих искателей экологического рая (англ.).
38
Модернизация (амер.).
39
Семнадцатый (фр).
40
Дела Боговы (лат.).
41
Мы любим сношения с иностранными гражданами (англ.).
42
О женщинах в политике (англ.).
43
Вы потворствуете домогательствам? Вы считаете, что женщины-политики очень даже не против того, чтобы мужчины распускали руки? (англ.)
44
Я имел в виду не только публичных деятельниц (англ.).
45
Весьма деликатно! (англ.)
46
Для удобства пассажиров (англ.).
47
Газоотбойные решетки (при работе двигателей) (англ.).
48
К службе безопасности! Давай! Вперед! (фр.)
49
Герой романа Адольфа Мушга «Красный рыцарь» (1993).
50
Высшая школа строительства и художественного конструирования – учебное заведение и архитектурно-художественное объединение в Германии, основанное в 1919 г. в Веймаре; теоретическая и практическая деятельность Баухауза сыграла важную роль в мировой архитектуре ХХ в.
51
Deshima (англ.) – английское название японского искусственного острова, транскрибируемое по-русски как Дэдзима; фильм по сценарию Адольфа Мушга известен в Европе и Америке по названию острова в английском варианте.
52
Новое философское понятие со значением «хаотический».
53
И. В. Гёте, «Завет», 1829. Пер. Н. Вильмонта.
54
Уинстон Черчилль произнес эти слова, имея в виду Россию.
55
Японский вызов (фр.).
56
Японское название китайского города Далянь, основанного русскими под названием Дальний.
57
«Нечеткая логика» (англ.) – логика, в которой допускаются промежуточные значения истинности высказываний.
58
Империя знаков (фр.).
59
Речь на открытии в Вайле-на-Рейне павильона из стекла Тадао Андо, июнь 1993 г.
60
Японский архитектор, родился в 1941 г. в г. Осака.
61
Ле Корбюзье (1887–1965) – французский архитектор и теоретик; стремился выявить функционально оправданную структуру сооружений; автор дома Центросоюза в Москве на Мясницкой улице (1928–1935).
62
«Лучезарные города» (фр.) – идея и книга Ле Корбюзье (1935).
63
Необработанный бетон (фр.).
64
Я приветствую вас, Мария (фр.).
65
Человек-модулор (модулёр, модюлор, фр.) – система пропорций, предложенная в 1940 г. Ле Корбюзье, основанная на условных размерах и пропорциях человеческого тела; введение понятия «модулор» преследовало цель внести в современную архитектуру постоянную величину – шкалу исходных размеров в строительстве и художественном конструировании.
66
Протагор из Абдеры (ок. 480 – ок. 410 до н. э.) – древнегреческий философ, основатель школы софистов.
67
Единство жилища (фр.).
68
Градостроительный манифест, принятый в 1933 г. Международным конгрессом современной архитектуры в Афинах; текст был написан Ле Корбюзье.
69
Немецкий архитектор (1880–1938), автор «Стеклянного павильона» на выставке 1914 г. в Кёльне.
70
«Наби» (фр.) – «набиды» (др. – евр. пророки); группа художников (М. Дени, П. Боннар и др.) в Париже (ок. 1890–1905), создавших под влиянием Гогена свой стиль модерн, для которого характерна близость к литературному символизму; в их живописи главенствовало цветовое пятно.
71
Знаменитая церковь Света в Осаке.
72
Несущий свет (лат.).
73
Поиск счастья (англ.).
74
Юкио Мисима (1925–1970) – японский писатель националистского толка; автор сорока романов и восемнадцати пьес; режиссер театра и кино; фанатично увлекался идеей монархизма и самурайскими традициями; совершил ритуальное самоубийство перед работающей кинокамерой.
75
Волшебная сказка (англ.).
76
Японец произносил «mein Schiller» вместо «meine Schuler» (нем.).
77
Японские «неприкасаемые» живут в закрытых деревнях или изолированных районах городов и являются потомками людей, занимавшихся презираемыми ремеслами, – скотобойцев, кожевенников, палачей, могильщиков, сжигателей трупов.
78
«Сказание о принце Гэндзи» – роман конца X – начала XI в. придворной дамы Мурасаки Сикибу; состоит из 64 глав и считается вершиной ранней аристократической литературы.
79
Речь, обращенная к конгрессу немецкоязычных японистов.
80
Создание искусственного острова для торговли с внешним миром.
81
Энгельберт Кемпфер (1651–1716) – переводчик и ботаник, введший в европейский обиход название дерева гинкго. См. книгу З. Унзельда «Гёте и гинкго» в серии «Западно-восточный диван».
82
Родина (фр.).
83
«Южные варвары» (яп.) – европейцы.
84
Даймё (яп.) – вассалы правителя сёгуна, местные князья, земельные собственники на условиях безоговорочного участия во всех военных действиях сёгуна.
85
Здесь: дубль (англ.).
86
Пожалуйста, Мариус, трахни меня! (англ.)
87
Deshima (англ.) – английское название японского искусственного острова, транскрибируемое по-русски как Дэдзима; фильм по сценарию Адольфа Мушга известен в Европе и Америке по названию острова в английском варианте.
88
Сопродюсер (англ.).
89
Специалист по улаживанию конфликтов (англ.).
90
Марлен Дитрих, сыгравшая главную героиню в фильме «Голубой ангел» (1930).
91
Мэрилин Монро.
92
Штатный писатель (англ.).
93
Фриц Ланг (1890–1976) – немецкий кинорежиссер, с 1935 по 1958 г. работал в США.
94
Билли Уайлдер (Самуэль Вильдер) родился в Вене в 1906 г.; с приходом нацистов к власти эмигрировал в США; самый известный его фильм «В джазе только девушки»; умер в 2002 г.
95
Макс Райнхардт (1873–1943) – актер, режиссер, крупнейший мастер немецкого театра, создатель режиссерской школы.
96
От английского sitcom – комическая ситуация; жанр юмористического сериала с постоянными персонажами.
97
Знаменитые американские режиссеры.
98
Да, детка, сделай это для меня, сделай еще раз, дай мне больше, дай мне поиметь это, о да… (англ.)
99
Живущие в Японии или путешествующие по стране иностранцы.
100
Раздевалка в спортклубе с запирающимися шкафчиками (англ.).
101
Сделай это, детка, давай, смелей (англ.).
102
Ты такой классный, давай, сильнее (англ.).
103
В стиле «дзэн», а не в шутовском стиле (англ.).
104
Вид игры на бильярде; бильярдист (англ.).
105
От bios (греч.) – жизнь, topos (греч.) – место.
Вернуться к просмотру книги
|