Примечания книги: Дочь пирата - читать онлайн, бесплатно. Автор: Роберт Джирарди

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дочь пирата

Две карты Таро, которые кто-то подбросил обычному американцу Уилсону Лэндеру... угроза, предупреждение или предсказание? Очаровательная хозяйка магазинчика магических предметов, к которой он обращается за объяснениями... случайная встреча - или судьба? Путешествие на корабле, идущем к берегам Африки, в которое он отправляется вместе с новой знакомой... развлечение? Нет. Приключение, которое случается только раз в жизни!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дочь пирата »

Примечания

1

Эндивий — растение семейства цикориевых.

2

В романе используются принятые в США меры веса, длины и площадей: ярд — 0, 914 м; миля (морск.) — 1852 м; миля (сухоп.) — 1609 м; фут — 0, 3048 м; дюйм — 0, 0242 м; фунт — 0, 4536 кг; акр — 0, 405 га; галлон (США) — 3, 785 л; баррель (США) — 31, 5 галлона. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Капер — владелец морского судна, во время войны нападавший на суда неприятеля с ведома своего правительства, а также занимавшийся морским разбоем.

4

Лагер (lager) — легкое немецкое пиво.

5

Нут — род травянистых растений семейства бобовых.

6

Сколько, сеньор? Поскорее (исп.).

7

Это сеньор идальго, очень опасен (исп.).

8

Сеньор, пожалуйста (исп.).

9

Пойдемте (исп.).

10

Миста — неверное произношение английского слова «мистер», характерное для малограмотных людей.

11

Сложный процент (англ.).

12

Скиф — спортивная гоночная лодка для академической гребли.

13

Клинкер — здесь: обожженное до спекания цементное сырье в виде твердых кусков округлой или неправильной формы.

14

Дьенбьенфу — уезд на северо-западе Вьетнама. Здесь в 1954 году Вьетнамская народная армия разбила французские войска.

15

Голем (европейск. фольклор) — вылепленное из красной глины существо, в которое посредством магии вдохнули жизнь.

16

Coitus interruptus (лат.) — прерванный коитус.

17

Бутылку водки? (порт.)

18

Трамп (tramp, англ.) — грузовое судно, не совершающее регулярных рейсов.

19

Гакаборт — верхняя закругленная часть кормы, на которой установлен один из судовых огней.

20

Шканцы (спец.) — место в средней части верхней палубы военного корабля, где производятся смотры, парады и т.д.

21

Имя «Крикет» пишется по-английски «Cricket».

22

Обюссон — шпалера, изготовленная в городе Обюссон (Франция).

23

Дау — одномачтовое каботажное судно.

24

Каури — два вида брюхоногих моллюсков, их раковины с древности до начала XX века употреблялись у народов Азии, Африки и островов Тихого океана в качестве так называемых раковинных денег.

25

Крюгер, Паул (1825—1904) — президент бурской республики Трансвааль.

26

Сепия — светло-коричневая краска из чернильного мешка морского моллюска. Использовалась европейскими художниками в XVIII-XIX веках.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги