1
Около 2000 года (лат.). (Здесь и далее примеч. переводчиков.).
2
Здесь: в гущу событий (лат.).
3
Больше света! (нем.) По преданию, таковы были последние слова умирающего Гете.
4
Да будет свет! (лат.).
5
Рулька с мозговой костью и рисом в томатном соусе.
6
«Готовим с удовольствием» (англ.).
7
Ср.: Мф. 10, 29–30.
8
Идите сюда, мои драгоценные, мои пташки, хорошенькие мои, кушайте, кушайте, приятного аппетита… (ит.).
9
Девочка (ит.).
10
В общем и целом (ит.).
11
Медицинские термины: внутриклеточная субстанция, межпозвонковый диск (лат.).
12
Сучье варево (англ.).
13
Этого у меня не отнять (англ.).
14
И так далее (нем.).
15
В оригинале стихи даны по-русски.
16
Бабушка (ит.).
17
Кривой нож, сечка (ит.).
18
Понятно? (ит.).
19
Сюда, сюда, мои раскрасавицы, ешьте! (ит.).
20
Ну, да (ит.).
21
Площадь (ит.).
22
И таким образом (ит.).
23
Черное красиво (англ.).
24
Кисло-сладкая фруктовая приправа к мясу.
25
Ассоциация «Контроль веса» (англ.).
26
Здесь живет легенда (англ.).
27
Лови день — строка из оды Горация (I, 11) (лат.).
28
Ударный музыкальный инструмент из Бенгалии; по нему похлопывают правой рукой.
29
Здесь и теперь (лат.).
30
Африканский национальный конгресс.
31
Безумная Бесс (англ.).
32
Окорок с дыней (ит.).
33
Печенье-соломка (ит.).
34
«Students for a Democratic Society» (англ.) — «Студенты за демократическое общество», довольно значительная группа молодых радикалов, образовавшаяся в Соединенных Штатах в конце шестидесятых годов, в основном организовывала многочисленные манифестации против войны во Вьетнаме. (Примеч. автора.).
35
Дерзость, отчаянность (иврит).
36
«Куда ж подевались все цветы?» (англ.) — антивоенная песня середины XX века.
37
Годы стойкости (англ.).
38
Ешь! (ит.).
39
На ничейной земле (англ.).
40
Слово «blarney» означало «лесть», «славословие».
41
Трепет ушел (англ.).
42
«Я привык к ее лицу» (англ.).
43
Здесь: площадь (исп.).
44
И стал свет (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|