1
Сорт виски. — Примеч. пер.
2
Оладьи из тертого картофеля, обжаренные в жире. — Примеч. пер.
3
Небольшие еврейские оркестры. — Примеч. пер.
4
Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и до революции в России. — Примеч. ред.
5
Нечто вроде гороховой запеканки. — Примеч. пер.
6
Макробиотика — диета из компонентов, способствующих долголетию. — Примеч. пер.
7
Больше Деми Мур. — Примеч. ред.
8
Меньше Деми Мур. — Примеч. ред.
9
Имеется в виду Симона де Бовуар. — Примеч. пер.
10
Sage-femme — повивальная бабка, акушерка. — Примеч. ред.
11
Belle-mere — в данном случае мать мужа (вообще означает мать одного из супругов по отношению к другому). — Примеч. ред.
12
«Зомби» на сленге может также означать «скучный, неинтересный человек, зануда». — Примеч. ред.
13
Так условно называют одного из авторов книги «Второзаконие», входящей в Ветхий Завет. — Примеч. ред.
14
Разрез промежности при родах. — Примеч. ред.
15
Персонаж мультфильмов и комиксов, созданный художником Джеком Кирби (1917–1994). — Примеч. ред.
16
Сеть магазинов мебели и аксессуаров для дома. — Примеч. пер.
17
Документ, выдаваемый при бракосочетании, в котором отражаются все изменения в составе семьи. — Примеч. ред.
18
В утробе (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|