1
Холостяцкая квартира, гарсоньерка (фр.).
2
Добрый день (ит.).
3
Да (ит.).
4
Бог мой (фр.).
5
Удачи (фр.).
6
Да здравствует Франция (фр.); Да здравствует Италия (ит.).
7
Дорогой (ит.).
8
Великолепно (ит.).
9
Ладно (ит.).
10
Любовь (ит.).
11
Прошу прощения (ит.).
12
Речь идет о роме. Согласно легенде, тело адмирала Нельсона после Трафальгарской битвы поместили для сохранности в бочку с ромом. Узнав об этом, матросы потом выпили этот ром. – Примеч. пер.
13
Грязное французское ругательство.
14
Твое здоровье! (фр.).
15
Кончено (фр.).
16
Ну что, друзья мои, все нормально? (фр.).
17
А ты, мой друг? (фр.).
18
Около 55 км/ч., или 15 м/с.
19
Дерьмо (нем.).
20
Да? (яп.).
21
Острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями; готовится на пару. – Примеч. пер.
22
Английское слово «oil» означает одновременно и «жидкое масло» и «нефть». – Примеч. пер.
23
Европейцы, проживавшие в Алжире в годы французского правления, особенно те, кто вернулся в Европу после предоставления Алжиру независимости. – Примеч. пер.
24
Ребята (фр.).
25
Не так ли (фр.).
26
Конечно (фр.).
27
До свиданья (фр.).
28
Нет проблем (фр.).
29
Мой храбрец (фр.).
30
Гипертензия, вызванная атеросклеротическим поражением сосудов (англ. сокр.).
31
Коктейль из джина или водки с фруктовым соком и иногда содовой. – Примеч. пер.
32
Нет проблем (фр.).
33
Дети мои (нем.).
34
Договорились? (фр.).
35
Вы понимаете (фр.).
36
Старина (фр.).
37
Господь Бог (фр.).
38
До скорого свидания (фр.).
39
Английский матросский танец, обычно сольный. – Примеч. пер.
Вернуться к просмотру книги
|