1
Канченджанга — гора в Гималаях, Непал; высота 8585 м. (Здесь и далее — прим. переводчиков)
2
Уолтер Кронкайт (р. 1916) — один из самых популярных и влиятельных телерепортеров США. Многие его репортажи стали классикой тележурналистики.
3
Фамилия тележурналиста созвучна с немецким словом Krankheit.
4
Джозеф (Джо) Пол Димаджио (р. 1914) — знаменитый американский бейсболист, был женат на Мэрилин Монро в течение десяти месяцев.
5
Вест-Пойнт — разговорное название Военной академии сухопутных войск, которая находится в городе Вест-Пойнт, штат Нью-Йорк.
6
Преппи — выпускник привилегированной частной школы.
7
Яппи — преуспевающий образованный молодой карьерист.
8
Харри Эдмунд Мартинсон (1904–1978) — шведский писатель, лауреат Нобелевской премии 1974 г.
9
Одиссеас Элитис (1911–1996) — греческий поэт, лауреат Нобелевской премии 1979 г.
10
Рудольф Эйкен (1846–1926) — немецкий философ-идеалист, лауреат Нобелевской премии но литературе 1908 г.
11
Карл Гьеллеруп (1857–1919) — датский писатель, лауреат Нобелевской премии 1917 г. (совместное X. Понтоппиданом).
12
Карл Густав Вернер фон Хайденстам (1859–1940) — шведский писатель, лауреат Нобелевской премии 1916 г.
13
«Хауди-Дуди» — детская телепрограмма (1947–1960), в которой актер и чревовещатель Б. Б. Смит выступал с куклой-марионеткой.
14
Галлон в США равен 3,785 литра.
15
Куахоги — съедобный моллюск, распространен на побережье Северной Атлантики.
16
Хауард Робард Хьюз (1905–1976) — американский промышленник, авиатор, продюсер. Последние годы жил затворником.
17
Четвертое июля — День независимости, основной государственный праздник США.
18
Бронислав Каспер Малиновский (1884–1942) — английский этнограф и социолог.
19
«Беовульф» — древний англосаксонский эпос.
20
Корпус мира — созданное в США в 1961 г. агентство для оказании помощи населению развивающихся стран.
21
Ньясаленд — страна в Восточной Африке, между Танзанией и Мозамбиком, бывшая британская колония; теперь — Малави.
22
Блантайр-Лимбе — город на юге Малави.
23
Озеро Ньяса, раньше называвшееся Малани.
24
Роберт Трайл Спенс Лоуэлл (1917–1977) — американский поэт, драматург, переводчик; активный противник войны во Вьетнаме.
25
Речь идет об известном стихотворении Р. Лоуэлла «Калигула».
26
Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт, лауреат Пулицеровской премии.
27
Линкольнз-инн — один из четырех «Судебных иннов» — корпораций барристеров в Лондоне, которые пользуются исключительным правом приема в адвокатуру.
28
Энгус Фрэнк Уилсон (1913–1991) — английский писатель.
29
Комплекс зданий вокруг Риджентс-парка в Лондоне, построенных архитектором Джоном Нэшем (1752–1835).
30
— Добрый день, господин Теру, как поживаете? Сегодня дует ледяной ветер. Вы не поморозились? (франц.)
31
Алистер Кроули (наст, имя Эдвард Александер Краули; 1875–1947) — английский писатель и журналист.
32
Полное название романа П. Теру «Большой железнодорожный базар» (1975).
33
Хью Симор Уолпол (1884–1941) — английский писатель.
34
Саки — псевдоним английского писателя Г. Манро (1870–1916).
35
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, родился в г. Личфилд, графство Стаффордшир.
36
Джеймс Эббот Макнил Уистлер (1834–1903) — американский художник.
37
Эдвард Лир (1812–1888) — английский поэт, художник и путешественник, автор знаменитой «Книги нелепиц».
38
В. С. Притчетт (1900–1997) — английский писатель, автор коротких рассказов и книг о путешествиях.
39
Томас Роуландсон (1756–1827) — английский карикатурист.
40
«Посторонний» — повесть французского писателя Альбера Камю (1913–1960), в которой сильно ощущаются мотивы абсурдности жизни.
41
Белая шваль — презрительное прозвище нищих белых американцев, главным образом в южных штатах.
42
Обиходное американское выражение при прощании.
43
Пожалуйста (итал.)
44
Пожалуйста (нем.)
45
Вулси — город в Австралии.
46
В 1963 г. в английскую печать просочилась информация о скандальной связи Джона Профьюмо, министра обороны в тогдашнем консервативном правительстве, с Кристин Килер, девицей совсем не строгих нравов, к тому же подозревавшейся в связях с советской разведкой. В результате Профьюмо был вынужден подать в отставку.
47
Пылающие (франц.).
48
Роберт Мазеруэлл (р. 1915) — американский художник-абстракционист.
49
Роберт Раушенберг (р. 1925) — американский художник, один из основателей поп-арта.
50
Джон Рескин (Раскин) (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства.
51
Кеннет Тайнан (1927–1980) — английский критик, прозаик и драматург.
52
Уильям Тернер (1775–1851) — английский живописец и график.
53
Бенедикт Арнольд (1741–1801) — американский военачальник, во время Войны за независимость перешедший на сторону англичан.
54
«Раббер ньюс» — эротический журнал.
55
Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) — английский ученый и путешественник, автор множества научных работ и 30-ти томов переводов, в том числе «Тысячи и одной ночи».
56
Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник.
57
Джон Соун (1753–1837) — английский архитектор
58
Стивен Крейн (1871–1900) — американский журналист, поэт и романист.
59
«Отель мечты» (франц, англ.)
60
Дерри — графство в Северной Ирландии.
61
Белгравия — фешенебельный район Лондона.
62
Олбани — фешенебельный жилой дом на улице Пиккадилли, построенный во второй половине XVIII в. Там жили Байрон, У. Гладстон и другие.
63
Премия Хоторндена — ежегодная литературная премия за лучшее художественное произведение в прозе или стихах, написанное английским автором не старше 41 года. Учреждена в 1919 году.
64
Эктоплазма — субстанция, якобы вырывающаяся из уст медиума.
65
Уильям Эмпсон (1906–1984) — английский поэт и влиятельный критик.
66
Жизнь втроем (франц.)
67
Южный берег — пригородная зона Бостона.
68
Стивен Харолд Спендер (р. 1909) — английский поэт и критик.
69
На улице Граб-стрит (ныне Милтон-стрит) в XVIII в. жили неимущие литераторы: название ассоциируется с литературной поденщиной, низкооплачиваемым литературным трудом.
70
«Заговорщики» (франц.)
71
Дал — блюдо из гороха, бобов или фасоли с помидорами, перцем и специями.
72
Райта — салат из огурцов, помидоров, картофеля (или бананов) с йогуртом.
73
Самбал — острая приправа к блюдам из риса, фасоли и др.
74
Уильям Карлос Уильямс (1883–1963) — американский прозаик и поэт-экспрессионист, врач.
75
Энтони Троллоп (1815–1882) — английский писатель.
76
Кошмарный (франц.)
77
Георг Штайнер (р. 1929) — литературовед, переводчик, профессор университетов в Кембридже, Йельсе, Нью-Йорке, Гарварде, Цюрихе, Женеве.
78
Исайя Берлин (р. 1909). В 1920 г. эмигрировал с родителями из Риги в Англию. Историк, писатель, переводчик, профессор политологии и социологии Оксфордского университета.
79
Элиас Канетти (1905–1994) — потомок испанских евреев. Австрийский писатель и драматург, лауреат Нобелевский премии 1981 г.
80
Бальтюс (1908–2000) — псевдоним французского художника польского происхождения Бальтазара Клоссовского.
81
Итало Свево (1861–1928) — итальянский писатель.
82
У. Шекспир. «Ричард III». Собр. соч. в 8 т. Т. 1, стр. 557.
83
Глоссолалия — в религиозных культах некоторых сект бессмысленные выкрикивания в состоянии экстаза; в фольклоре — магические заклинательные звукосочетания.
84
Хань — самая многочисленная народность Китая.
85
Роман воспитания (нем.)
86
«Моя тайная жизнь» (нем.).
87
Данте Алигьери. «Божественная комедия». (Перевод М. Лозинского.)
88
Рыбный суп с пряностями (франц.)
89
Кулебяка (франц.)
90
Ричард Монктон Милис, лорд Хоуктон (1809–1885) — английский поэт, литератор, оказывавший большое влияние на литературные вкусы своих современников; покровительствовал многим писателям.
91
Джон Хеннинг Спик (1827–1864) — английский путешественник но Африке; вместе с Р. Бёртоном исследовал Сомали и открыл озеро Виктория.
92
Речь идет о жене Ричарда Бёртона (см. примечание 55), Исабел Бёртон. Преданная супруга ставила репутацию мужа выше творчества и после его смерти, дабы не опозорить доброе имя сэра Ричарда, сожгла почти все его блокноты и дневники, а также написала его биографию, в которой он представлен добропорядочным викторианцем.
93
Ч. Диккенс. «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим». М., 1959. (Перевод А. В. Кривцовой и Евгения Ланна).
94
Пирог с сыром (исп.)
95
«Круг» (франц.)
96
«Хоровод» (нем.)
97
Пол Ревир (1735–1818) — герой Войны за независимость, бостонец, серебряных дел мастер. Ночью 18 апреля 1775 г., в канун сражения у Лексингтона и Конкорда, проскакал по поселкам к северу от Бостона, предупреждая колонистов о приближении английских солдат.
98
Ньюмаркет — город в Суффолке, на юго-востоке Англии, центр бегового и скакового коневодства уже более 300 лет.
99
Ежегодные конные соревнования, наиболее популярные в Англии. Проводятся в июне в течение четырех дней; на них непременно присутствуют члены королевской семьи.
100
Яков I — английский король из династии Стюартов, правил с 1603 по 1625 год.
101
Частный университет Тафта.
102
Речь идет о студенческом братстве. Названия таких братств — студенческих обществ со своими правилами и нормами поведения с атрибутикой секретности — состоят из букв греческого алфавита.
103
«Народ ислама» — радикальная религиозно-националистическая секта (официальное название «Черные мусульмане»). Ее члены принимали ислам, поскольку считали христианство религией белых.
104
Илайджа Мухаммад (1897–1975) — основатель и лидер секты «Народ Ислама».
105
Таскигийский университет — частный университет в штате Алабама, основанный в 1881 году как двухгодичный колледж для негритянских студентов.
106
Академия Филлипса — первая в США школа-интернат в г. Андовер, основана в 1780 г.
107
Малколм Экс (1925–1975) — негритянский лидер, создатель Организации афро-американского единства. Убит на митинге в Гарлеме.
108
«Черные пантеры» — леворадикальная воинствующая партия, выступавшая в 60–70 гг. против расовой дискриминации.
109
«Приятного аппетита» (франц.); здесь — название газетной рубрики.
110
Уайт-Плейнс — северный жилой пригород на севере Нью-Йорка.
111
Отто Адольф Эйхман (1906–1962) — немецко-фашистский военный преступник. После разгрома Германии во Второй мировой войне бежал к Аргентину, откуда в 1960 г. был вывезен израильской разведкой. Казнен.
112
Тара — буддийская богиня.
Вернуться к просмотру книги
|