Примечания книги: Тоскана для начинающих - читать онлайн, бесплатно. Автор: Имоджен Эдвардс-Джонс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тоскана для начинающих

Война двух хозяек гостиниц в итальянском курортном городке началась!!! Аристократичная англичанка Белинда и вульгарная американка Лорен пытаются сжить друг друга со свету с чисто женской изобретательностью. В ход идут такие средства, от которых волосы встали бы дыбом даже у крестных отцов мафии... При этом, согласно законам жанра, сцепившиеся насмерть бизнес-леди даже не подозревают, что их дети, Мэри и Кайл, ни больше ни меньше - современные Ромео и Джульетта! Не подозревают, конечно, до поры до времени. Что будет, когда тайное станет явным? О mamma mia!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тоскана для начинающих »

Примечания

1

«Мой дом» (ит.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

этой прекрасной (ит.).

3

готовой (искаж. ит.).

4

удачных (ит.).

5

Сообщество (ит.).

6

ресторан

7

Графиня долины Валь-ди-Санта-Катерина.

8

Превосходно! (искаж. ит., правильно – perfetto.)

9

отличная (искаж. (ит.).

10

Брускетта – национальное итальянское блюдо, что-то вроде тоста с приправами, чаще всего с чесноком, солью и нерафинированным оливковым маслом холодного отжима; добавляют также другие специи.

11

деревенского (ит.).

12

хлеб (ит.).

13

приятной (ит.).

14

Какой овечий сыр! (ит.) героиня употребляет эту фразу вместо che peccato! – как жаль!)

15

Не приходи (искаж. ит.).

16

все хорошо (ит.).

17

отлично (искаж. ит., правильно – perfetto).

18

Алло (ит.).

19

как это сказать (ит.).

20

виноградная водка (ит.). Белинда хотела сказать grippa – грипп.

21

Игра слов, дословно: до свидания, приезжай, дорогуша – смесь итальянского arrivederci («до свидания»), arriva («приезжай») и английского deary («дорогуша»).

22

немного (ит.).

23

Празднике сыра (ит.).

24

бутерброды, булочки (ит.).

25

ветчиной (ит.).

26

«Господским домом» (ит.).

27

в курсе (фр.).

28

вопрос (ит.).

29

знакомый (ит.).

30

на полную громкость (ит.).

31

Здравствуй, здравствуй, здравствуй! (ит.)

32

Как дела? (ит.)

33

Маленький (ит.): Белинда, как всегда, пренебрегает родом и числом итальянских прилагательных.

34

Белые грибы (ит.).

35

Веганцы – один из разрядов вегетарианцев: люди, питающиеся исключительно растительной пищей, в отличие от лактовеге-тарианцев (употребляющих также молочные продукты) и вегетарианцев, включающих в свой рацион рыбу.

36

Mercato – рынок (ит.).

37

немного кофе (ит.).

38

Марка сладкого вина.

39

Добрый день. Добрый день,.. Как дела? (ит.)

40

Хорошо, хорошо… Очень хорошо! (ит.)

41

прекрасная Мария (ит.).

42

все хорошо (искаж. ит., правильно – tutto bene)

43

Двакофе (ит.).

44

Да, я хотела бы узнать… (ит.)

45

Геодезист-землеустроитель (ит.).

46

салата (ит.).

47

Это! Это! И это! (ит.)

48

Превосходно! Превосходно! (искаж. ит.)

49

Изысканные калорийные десерты.

50

весь рынок (ит.).

51

Terrazzo – терраса, балкон (ит.).

52

произведение (фр.).

53

Наблюдения и мысли (фр.).

54

Англ. shoes.

55

Мы открылся! (искаж. ит.)

56

«Франглийское», франко-английское (фр.).

57

Тосканы (ит.).

58

Подвал, погребок (ит.), возможно, имеется в виду также одно из английских значений этого слова – «кормушка».

59

который говорит по-итальянски (ит.).

60

французы (ит.).

61

Заглавная роль в спектакле в Англии, исполнявшаяся обычно женщинами (англ.).

62

прекрасный вид (ит.).

63

приятного аппетита (фр.).

64

осторожно (фр.).

65

закуски (ит.).

66

очень интересная (ит.).

67

наблюдений (фр.).

68

мыслей (фр.).

69

американца (ит.).

70

американка (ит.).

71

Воскресенье (искаж. ит., правильно -domenica).

72

всем семейством (фр.)

73

прекрасная (ит.).

74

«Сладкое» (ит.).

75

бабушка (ит.).

76

синьора (шт.), так обычно в Италии величают жену главы семьи.

77

«Корзина Моисея» (англ.) – специальный вид переносной корзины для младенцев, названный так в честь той корзины, в которой библейского Моисея-младенца пустили путешествовать по течению реки.

78

Итальянское национальное блюдо, нечто среднее между творогом и домашним сыром.

79

истина в вине (лат.).

80

Коммуна (ит.), административная единица в Италии, имеется в виду коммунальный совет, ее орган управления.

81

страсти (ит.).

82

Из буйволиного молока.

83

Отлично (ит.).

84

Наконец-то (ит.).

85

Работа (искаж. ит., правильно – lavoro).

86

определенного возраста (фр.).

87

кабан (ит.).

88

Чили кон карне, или чили с мясом, – национальное итальянское блюдо из мяса и фасоли с перчиками чили.

89

Диетический напиток из яйца, взбитого с молоком, сахаром и капелькой корицы или миндального порошка.

90

СТОИТ плохая погода (ит.).

91

Индейка (ит.).

92

О, красивая женщина, красивая женщина! Две красивая женщина (ит.).

93

красивые женщины (ит.).

94

Дамы (ит.).

95

О Боже!.. Добрый вечер (ит.).

96

не знаю чего (фр.).

97

Шутка основана на английском устойчивом выражении «to have a green thumb» – букв, «иметь зеленый палец», означающем: «быть хорошим садоводом».

98

вечеринку (фр.).

99

много работы (искаж. ит.).

100

Сначала (искаж. ит.).

101

Немного еще (искаж. ит.).

102

Там (ит.).

103

Столик заказан (искаж. ит.).

104

Добрый вечер, как дела? (ит.)

105

Хорошо, спасибо, Роберто, а у вас? (ит.)

106

Все хорошо… Так хорошо? (ит.)

107

Праздник сыра (ит.).

108

Погода: облачно (ит.).

109

После рынка (англ., ит.).

110

определенного возраста (фр.).

111

Да… да… конечно (ит.).

112

совета (искаж. ит., скорее даже совсем не по-итальянски, «обытальяненное» английское to advise – советовать).

113

TLS – Times Literary Supplement, т.е. литературное приложение к «Тайме» (англ.).

114

добрых слов (фр.).

115

Как? (ит.)

116

Это не здесь (искаж. ит.).

117

сельская жизнь (ит.).

118

государственный переворот (фр.).

119

умения, мастерства (фр.).

120

розовой (ит.), очевидно, Белинда хочет сказать «в розовом цвете».

121

под рукой (ит.).

122

овечьего сыра (ит.).

123

смешанный салат (ит.).

124

вздернутым (фр.).

125

ветчина, дыня, ветчина с дыней, колбаса, моццарелла (ит.).

126

Какая жалость (ит.).

127

приезжайте, живите (ит.).

128

лимонного ликера (ит.).

129

Свиная грудинка (ит.).

130

сало (ит.).

131

Один, два, три! (ит.)

132

Буквально – «поджатая верхняя губа» (англ.), знаменитое национальное качество англичан – сохранять твердость в трудных ситуациях.

133

Сюда! Поторопитесь! (ит.)

134

Торопитесь! Торопитесь!.. Здесь есть раненые! (ит.) подпрыгивает, указывая место, откуда доносится голос Лорен.

135

Внимание! (ит.) Пожарные на куче строительного мусора смотрят вниз, в долину. Вверх по холму ползет трактор с прицепом,

136

я позвонил (ит.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Имоджен Эдвардс-Джонс

Имоджен Эдвардс-Джонс - биография автора

Имоджен Эдвардс-Джонс (Imogen Edwards Jones) (1968, Birmingham, England, UK) - британская тележурналистка, колумнистка, писательница.

Имоджен Эдвардс Джонс - признанный пишущий и тележурналист. Выиграв стипендию при выпуске из Бристольского университета, получив степень по русскому языку, она стала писать для "The Sunday Times", "The Mail of Sunday", "Arena Magazine", "The Independent", и в последнее время ее очень популярную колонку можно увидеть на страницах "The Times". Из нее родилась книга - «Мой кулинарный...

Имоджен Эдвардс-Джонс биография автора Биография автора - Имоджен Эдвардс-Джонс