Примечания книги: Чеснок и сапфиры - читать онлайн, бесплатно. Автор: Рут Рейчл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чеснок и сапфиры

Профессия ресторанного критика порой не слишком отличается от профессии актера, секретного агента или полицейского под прикрытием - и Рут, решившей написать сенсационное исследование о "кулинарных дворцах" Нью-Йорка, предстоит не раз в этом убедиться. Сегодня она перевоплощается в богатую провинциалку, а завтра - в скромную учительницу. Послезавтра - в вульгарную старлетку, а потом - в хипповую художницу... Которая из этих ролей поможет Рут получить первоклассное обслуживание в элитном ресторане? Так начинаются увлекательные и невероятно смешные приключения Рут в "кулинарных джунглях"!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Чеснок и сапфиры »

Примечания

1

Автор детективов, придумавший великого сыщика XX века Майка Хаммера. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Бирд, Джеймс (1903–1985) — журналист, знаток кулинарии, автор множества статей и книг, посвященных ей. Фонд Дж. Бирда присуждает награды в области кулинарного искусства и содействует развитию Достижений американской кухни. — Здесь и далее примеч. ред.

3

Американский художник и создатель комиксов.

4

Большая камбала-ромб.

5

Панч — прозвище Артура Сульцбсргера, издателя «Нью-Йорк таймс».

6

Самый известный итальянский винодел, возродивший славу вин Пьемонта, владелец винокурни «Гайя Вайнери».

7

Ресторан в Манхэттене.

8

Чесночный соус на основе яиц, лимонного сока и оливкового масла. Традиционно применяется в кухне Прованса.

9

Нобуюки (Нобу) Мацухиса (1949) — всемирно известный повар и ресторатор. Родился и приобрел профессию в Японии. В январе 1987 года открыл свой первый ресторан «Мацухиса» в Лос-Анджелесе. В том же году вошел в десятку лучших шеф-поваров США. Известность ему принесла фьюжн-кухня, сочетающая японские традиции и южноамериканские ингредиенты.

10

Уолтер Анненберг (1907–2002) — миллиардер, личный друг президента Р. Рейгана, один из самых влиятельных людей США второй половины XX века.

11

Итальянский сорт среднезерного риса. В широком полупрозрачном зерне можно увидеть непрозрачную сердцевину. При варке этот рис приобретает кремообразный вид и вбирает в себя вкус и аромат других составляющих блюда. Чтобы не переварить этот рис, его рекомендуют снимать с огня до полной готовности. Этот сорт идеален для приготовления ризотто и супов.

12

Сорт риса, полученный в результате скрещивания японского риса с итальянским отборным рисом виалоне, тоже среднезерным.

13

Японское травянистое растение, относящееся к тому же семейству, что базилик и мята.

14

Толстые мягкие пшеничные макароны, обычно подают в супе.

15

Король мертв, да здравствует королева (фр.).

16

Устрицы, обжаренные в панировке.

17

Мексиканское блюдо — залитые томатной пастой жареные яйца на маисовой лепешке.

18

Блюдо еврейской кухни — род пирожков с начинкой из мелко нарезанного лука, зажаренного с куриными шкварками, и картошки.

19

Отличающаяся повышенной комфортностью обувь немецкой фирмы «Биркеншток».

20

Торо — самая жирная брюшная часть тунца.

21

Терияки — соус, приготовленный из сои, сакэ, сахара и специй. Терияки также название способа приготовления еды, когда пищу маринуют в соевом соусе и вине, после чего обжаривают на гриле и подают в соусе терияки.

22

Темпура (в переводе «небесное яство») — блюдо, в котором вкус продукта сохраняется, несмотря на термическую обработку. Для темпуры берутся самые свежие морепродукты и овощи (а иногда и мясо).

23

В таких магазинах можно купить подержанные вещи по чисто символическим ценам. Вещи жертвует население; выручка идет на благотворительные дели.

24

Телесериал 1959–1963 годов.

25

Известный юрист-демократ, друг Клинтона.

26

Ричард Липполд — скульптор, создавал абстрактные металлические конструкции.

27

Пряность, получаемая из присемянника мускатника.

28

Традиционно немецкий район Нью-Йорка.

29

Картофель-фри.

30

Отварной картофель, обжаренный во фритюре, с соусом бешамель.

31

Entree (фр.) — блюдо, подаваемое после закуски, может в Америке быть также главным блюдом.

32

Джеймс Бачанап Бреди, более известный за свою любовь к бриллиантам как Даймонд Джим, американский бизнесмен и филантроп, живший в первой половине XX века, славился своим аппетитом.

33

Итальянские трюфели.

34

Персонаж игры «Персидский принц».

35

Голливудская киноактриса старшего поколения.

36

Храмовый комплекс из Дендура — одно из самых известных и монументальных украшений музея Метрополитен в Нью-Йорке. Памятник был вывезен из Египта в 1965 году и преподнесен правительству CШA руководством АРЕ в качестве подарка за значительный вклад в Кампанию ЮНЕСКО по спасению древностей Нубии, которая находилась в зоне затопления водами Нила в результате строительства высотной Асуанской плотины

37

Мелкие японские грибы с коричневыми шляпками, растущие из общей гробницы, обладают приятным, но слабым ароматом.

38

Ведущий шеф-повар Швейцарии.

39

Дороти Паркер (1893–1967), американская писательница и поэтесса. Многие фразы из ее произведений стали афоризмами, например: «Мужчины редко обращают внимание на девушек в очках».

40

Человеку, сдающему вещи в магазин, как и одежде, сданной им, присваивается при учете товара определенный номер.

41

Отличительные черты такой квартиры — многометровые потолки, окна-витрины, металлические балки, несущие конструкции, а также преобладание в отделке помещения металла, пластика и стекла.

42

Берроуз Уильям (1914–1997) — американский писатель-философ, дедушка киберпанка.

43

Да, шоколад (фр.).

44

Итальянские белые грибы.

45

Шикарный французский ресторан.

46

Один из старейших жилых районов Нью-Йорка (возник около 300 лет назад), сейчас населен выходцами из Азии.

47

Крошечные китайские пельмени.

48

Так называемый китайский порошок из пяти специй — прямо-сладковатая смесь из молотых сычуаньского перца, бадьяна, корицы, гвоздики и семян фенхеля.

49

Апофеоз китайской кухни. Яйца не пекут, не жарят, сто дней этот деликатес преет в земле.

50

Способ приготовления мяса по-красному родился в Шанхае. Обжаренное вместе с сахаром, корицей и соевым соусом мясо приобретает приятный насыщенный цвет, а главное — особый вкус.

51

Знаменитый китайским шеф-повар и писатель.

52

Теодор Качинский по кличке Унабомбер в течение 17 лет рассылал по почте самодельные взрывные устройства в офисы. В опубликованном от имени несуществующей организации «Фридом клаб» манифесте «Индустриальное общество и его будущее» выступает против технического прогресса и загрязнения окружающей среды, во имя будущего человечества призывает к уничтожению индустриального общества.

53

Слабительное.

54

Такую обувь выпускали в 1940-х годах.

55

Ресторан находится в Центральном парке Нью-Йорка.

56

Американский миллионер, скончался в 1995 году

57

Соус с каперсами, корнишонами и анчоусами.

58

Индийская кисло-сладкая фруктово-овощная пастооборазная приправа.

59

Десерт из бананов, ванильного мороженого и шоколадного соуса.

60

Листья с соцветиями этого растения похожи на брокколи.

61

Американская писательница (1909–1992) на протяжении 60 лет писала непревзойденные по остроумию, утонченности и красноречию кулинарные книги.

62

Ингредиентами этого блюда являются вареный рис, вареная фасоль, чеснок, лук, зеленый перец, творог и сыр.

63

Доса — индийские блины из риса и урад-дала (сорт гороха).

64

Идли — рисовые котлеты.

65

Самбар — густой суп с чечевицей и овощами.

66

Принадлежащий США остров Гуам входят к архипелаг Марианских островов.

67

Знаменитый американский журналист.

68

Блюдо еврейской кухни.

69

Предполагаемый убийца Ицхака Рабина родился в 1970 г., по происхождению из семьи переселенцев из Йемена. Служил в дивизии «Голами». Осужден пожизненно.

70

Американский фильм «Жижи» (1958) повествует о наивной девушке-подростке, набирающейся ума-разума у многоопытной тетушки из Парижа, намеревавшейся сделать из девушки куртизанку. Фильм получил множество наград, в том числе 9 «Оскаров». В нем снимались Эва Габор, Морис Шевалье.

71

Курортный пригород Нью-Йорка.

72

Знаменитый ресторан «Радужная комната» находится на 65 этаже Рокфеллеровского центра.

73

Знаменитый английский ритм-энд-блюзовый музыкант (р. 1945 г.).

74

Имеется в виду ресторан знаменитого кулинара Мишеля Труагро.

75

Марка кухонного горючего для разогрева продуктов.

76

Роберт Молдави, знаменитый винодел.

77

Великий профессионал кулинарного дела, обладатель трех звезд Мишлен.

78

Перевод А. Сергеева.

79

Водка, настоянная на травах.

80

Дэн Рейзер — ведущий вечерних новостей на Си-би-эс.

81

Соответственно китайских и японских пельменей.

82

Эти люди сознательно живут как в XVIII веке. Они не пользуются современной техникой — телефоном, электричеством и прочим.

83

Блюдо еврейской кухни из баклажанов.

84

Тим Загат известен как основатель компании, которая более 20 лет составляет ресторанные рейтинги.

85

Соус из сливочного масла, лука-шалота и белого вина.

86

Лаковый суп со сморчками (фр.).

87

Сандей — подогретое шоколадное пирожное, а фадж — горячее ванильное мороженое с шоколадным соусом.

88

Она употребила при этом глагол «toss». Первое значение этого слова — «бросать».

89

Буквально: «залить масло сливками», а на самом деле — «растереть масло».

90

Снять мясо с костей (англ.).

91

Антиген, маркер рака яичников.

92

Издательский дом с мировым именем. Основан в 1909 году.

93

Американский салат из шинкованной капусты, моркови, майонеза.

94

Глагол «persuade» — имеет значение «убеждать», «склонять», «уговаривать»; глагол «convince» — убеждать, доводить до сведения.

95

Мак-Доуэлл, Эдуард Александер (1861–1908), американский композитор, пианист и педагог. Вскоре после его смерти группа почитателей основала Общество памяти Мак-Доуэлла; госпожа Мак-Доуэлл передала Обществу летний дом своего мужа в Питерборо (штат Нью-Хэмпшир). На средства, собранные Обществом, была создана «Колония Мак-Доуэлла», куда летом для отдыха и творческой работы приезжают многие американские музыканты и деятели культуры.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Рут Рейчл

Рут Рейчл - биография автора

Ruth Reichl, Gourmet's editor in chief, is the author of the best-selling memoirs Tender at the Bone, Comfort Me with Apples, and Garlic and Sapphires, and the forthcoming Not Becoming My Mother and Other Things She Taught Me Along the Way. She is executive producer of the two-time James Beard Award-winning Gourmet's Diary of a Foodie, which airs on public television across the country, and the editor of the Modern Library Food Series. Before coming to Gourmet, she was the restaurant critic for the New York Times, receiving two James Beard Awards for her work. She lectures frequently...

Рут Рейчл биография автора Биография автора - Рут Рейчл