Примечания книги: Шерлок Холмс и крест короля - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дональд Томас

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шерлок Холмс и крест короля

Что следует предпринять аристократу, озабоченному странным поведением своего кузена, в частности его привычкой постоянно носить перчатки? Или школьной учительнице, у которой таинственным образом пропали братья - смотрители маяка? Или английской разведслужбе, нуждающейся в гениальном шефе, чтобы не потерпеть поражение в мировой войне? Или даже самому Уинстону Черчиллю, министру внутренних дел, которому бросил вызов анархистский интернационал? Конечно же, всем им можно подсказать с абсолютной уверенностью: самый короткий путь к решению проблемы ведет через дом 221-б на Бейкер-стрит, где живут небезызвестные мистер Шерлок Холмс и доктор Ватсон.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Шерлок Холмс и крест короля »

Примечания

1

Члены тайных религиозно-мистических обществ, существовавших в Европе в XVII–XVIII веках.

2

Место действия (лат.).

3

«Искусство хиромантии» (нем.).

4

Новелла Дональда Томаса перекликается с комедийным детективом Оскара Уайльда «Преступление лорда Артура Сэвила».

5

Королевская династия, правившая Англией с 1154 по 1399 год.

6

Один из образов аллегорического романа «Путь паломника», написанного английским писателем и проповедником XVII века Джоном Беньяном.

7

Около 16 градусов по шкале Цельсия.

8

Персонаж трагедии Уильяма Шекспира «Макбет».

9

Выдающийся инженер-мостостроитель XIX столетия.

10

Уильям Шекспир. Жизнь и смерть короля Джона. Акт V, сцена 7. Перевод Евгении Бируковой.

11

Полное название «Historia anglorum, or Historia minor» — «История англов, или Малая хроника» (староангл.).

12

Согласно историческим источникам, Матвей Парижский скончался около 1259 года.

13

Альберт Саксен-Кобург-Готский, супруг королевы Виктории, родоначальник Виндзорской династии, скончался от тифа в 1861 году.

14

Первая часть двойного названия — часто встречающийся топоним, который в переводе со староанглийского может означать «южная ферма»; вторая часть — «крест, пересечение» (англ.).

15

Уильям Шекспир. Макбет. Акт IV, сцена 3. Перевод Михаила Лозинского.

16

Писательница и драматург XIX века, известная своими очерками о жизни провинциальной Англии.

17

Британский политик второй половины XIX века, член либеральной партии, министр внутренних дел в правительстве Гладстона.

18

Одной из отличительных черт диалекта кокни, простолюдинов лондонского Ист-Энда, является опускание звука [h] в начале слова. Фамилия Хауэлл (Howell), произнесенная таким образом, напоминает слово owl— «сова».

19

Английский романист, автор трилогии «Корень и цветок».

20

Поэт, эссеист, филолог и философ, исследователь паранормальных явлений.

21

Роберт Видеман Пенини Браунинг родился в 1849 году.

22

Книга английского мемуариста «Воспоминания о последних днях Шелли и Байрона» была издана в 1858 году и получила признание в кругах прерафаэлитов.

23

Джулиана и Тина Бордеро, тетка и племянница, — героини повести Генри Джеймса «Письма Асперна» (1888), проживающие в полуразрушенном особняке, с описаниями которого во многом перекликается созданный Дональдом Томасом образ венецианского жилища двух сестер. Прототип Джулианы Бордеро — возлюбленная Байрона Клер Клермонт. Асперн — вымышленный поэт-романтик, сочетающий в себе черты Байрона и Шелли, а также самого Джеймса (американец по рождению, он восхищался культурой Старого Света и большую часть жизни провел в Европе).

24

Английская писательница, мемуаристка и литературный критик.

25

Нотариусом (ит.).

26

Путеводители издательства, основанного Карлом Бедекером в 1827 году, носили его имя.

27

Джордж Гордон Байрон. Дон Жуан. 6: 1. Перевод Татьяны Гнедич.

28

Любовное письмо (фр.).

29

Джордж Гордон Байрон. Дон Жуан. 1: 198. Перевод Татьяны Гнедич.

30

«Скобяных дел мастер».

31

Цитата из Второй книги Царств (1: 27).

32

Уильям Шекспир. Как вам это понравится. Акт V, сцена 4. Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник.

33

Британский философ, историк, публицист.

34

Так современники называли Первую мировую войну.

35

Инцидент, произошедший в декабре 1910 года между анархистами из российской Риги и Скотленд-Ярдом, был не первым. Анархистская группа «Liesma» («Пламя»), возглавляемая Петром Пятковым, обосновалась в Лондоне в начале 1909 года.

36

Волнения возникли в 1736 году из-за отложенной казни капитана городской стражи Джона Портьюса, виновного в убийстве мирных жителей Эдинбурга. Приговор был приведен в исполнение разъяренной толпой горожан.

37

Обиходное название государственного флага Соединенного Королевства.

38

Английский писатель, морской капитан, сын польского повстанца (настоящее имя Теодор Иосиф Конрад Корженевский). Среди прочих тем его занимала психология анархического бунта и революционного протеста.

39

Герой одноименного романа английской писательницы Эммы Орци, британский шпион, действующий в революционной Франции и спасающий аристократов от гильотины.

40

Вероятно, автор подразумевает двоюродного брата Фрица Сварса — Якова Петерса, в 1918 году занимавшего пост зампреда ВЧК. С 1909 по 1917 год Петерс находился в эмиграции и был арестован лондонской полицией как предполагаемый участник событий на Хаундсдитч— и Сидней-стрит. Нередко Петерса отождествляют с легендарной фигурой Петера Художника.

41

Перефразированная цитата из «Послания к Болингброку» Александра Поупа, одного из крупнейших авторов британского классицизма.

42

Английский экономист, философ и общественный деятель XIX века.

43

Английский актер-трагик и руководитель собственной труппы, за заслуги перед британской культурой возведенный в рыцарское достоинство.

44

Английский лексикограф, литературный критик и поэт эпохи Просвещения.

45

Орган военной разведки и контрразведки Германии, был образован в 1919 году, в период Веймарской республики.

46

Шотландский помещик.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги