1
Муракамешки — это дорожные мурашки. Получаются из мелкого гравия, если пощекотать дорогу.
2
Местные жители, по-видимому, не знают слова «пастушка» или не хотят употреблять. Поэтому называют они женщину-пастуха «пастухша». Вот как бывает, к примеру, докторша или бухгалтерша.
3
житель Сан-Диего
4
© «Геликон Плюс», СПб., 2002
5
политик, пивовар, брат второго американского президента Джона Адамса.
6
garland — гирлянда (англ.)
7
Названия станций, фамилии и имена изменены.
8
Думаете, что я наврал вам всё? Из головы выдумал? А вот и нет. Чистая правда. Я ещё тогда кетчупом пятно посадил на джинсы. Или яйцом. При случае могу показать.
9
Именно иностранцами, а не иногородними, поскольку Москва никакой не город, а страна. А то и планета.
10
Прим. перев. Гастат — в современной табели воинских званий чин, соответствующий старшему сержанту. Цит. по кн. Бару М.Б. Избранные переводы с латинского, новогвинейского и ханты-мансийского. СПб, 2007
11
Л.Д. Троцким
12
А маузер — это просто штангенциркуль. Так его между своими называют. У меня вот старенький, но хороший — со стрелочной индикацией. Мне его отец ещё лет двадцать назад на день рождения подарил. Теперь-то есть такие японские и американские, что ого-го! С жидкокристаллическими индикаторами и связью с компьютером. Но у нас в ходу все больше простые.
13
Слабый наркотик. Для его изготовления сначала применяли табакоподобное растение «нас». Потом основным компонентом стала простая махорка или табак. Добавляют в смесь также гашёную известь, золу различных растений, верблюжьего кизяка или куриного помёта, иногда масло.
14
тюрьма
15
Всё это совершенная правда. Имена и фамилии изменены, конечно. А рассказал эту историю моей дочери её товарищ по учёбе в институте прокуратуры, а уж она — мне. А я, само собой, вам.
Вернуться к просмотру книги
|