1
Скэт – джазовое пение, набор бессмысленных звуков, когда голос используется как музыкальный инструмент. .(Здесь и далее примеч. пер.)
2
Mонк Телониус (1917–1982) – американский джазовый пианист, композитор, развивавший ритмически сложный импровизационный стиль бибоп; Колтрейн Джон (1926–1967) – саксофонист, отличавшийся индивидуальностью исполнения, склонностью к эксперименту, выступавший одно время с ансамблем «Телониус монк».
3
Серотонин – производное одной из аминокислот, влияющее на многие формы поведения, сон, терморегуляцию и другие процессы.
4
Иона – ветхозаветный пророк, проглоченный китом и чудом вышедший наружу.
5
Попай – персонаж комиксов, лупоглазый смешной морячок, особенно популярный в 1930-х гг.
6
Болезнь Альцгеймера – старческое слабоумие.
7
Мескалин – стимулирующий наркотик, вызывающий галлюцинации.
8
Английское слово «мерси» означает «Божья милость» и служит женским именем.
9
Салем – город в штате Массачусетс, где в конце XVII в. разворачивалась знаменитая «охота на ведьм».
10
ИВКА – Молодежная женская христианская организация.
11
Паркер Чарли (1920–1955) – саксофонист, композитор, один из создателей стиля бибоп.
12
Ротари-клуб– городское или районное отделение международной общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов.
13
Дэвис Майлс (1926–1991) – трубач, создатель оригинального стиля «холодного» джаза.
14
Местный («общинный») колледж – двухгодичное среднее специальное учебное заведение, которое финансируется местными властями, готовя необходимых на месте специалистов средней квалификации.
15
«И цзин» – «Книга перемен», канонический конфуцианский трактат, излагающий основы метафизики и традиционно использующийся для гадания.
16
Кампус – студенческий городок, включающий учебные корпуса, административные помещения, общежития и пр.
17
Четвертого июля в США отмечается День независимости.
18
Брайль – специальный шрифт для слепых.
19
«Пояс ржавчины» – промышленные районы на северо-востоке и Среднем Западе, часто страдавшие от спада промышленного производства.
20
В «Рождественской песне в прозе» Чарльза Диккенса Призрак Прошедшего Рождества возвращает жестокого скрягу Скруджа в счастливые и невинные детские годы.
21
Берген Эдгар (1903–1975) – чревовещатель с куклой, выступавший по радио до развития телевидения.
22
День поминовения – официальный нерабочий день 30 мая в память погибших во всех войнах с участием США.
23
Просперо – персонаж комедии Шекспира «Буря», волшебник, выброшенный после кораблекрушения в бурю на необитаемый остров.
24
Диапазон «ка» используется для спутниковой связи.
25
Оригами – сложенные из бумаги куколки и птички; искусно, возникшее в Японии в X в.
26
«Желтые страницы» – тома или части телефонной книги.
27
Юнг Карл Густав (1875–1961) – швейцарский философ и психолог, основатель «аналитической психологии».
28
«Нэшнл джиографик» – ежемесячный иллюстрированный научно-популярный журнал, посвященный географическим путешествиям, научным открытиям и достижениям.
29
«Город ангелов» – буквальное значение названия Лос-Анджелеса.
30
«Прозак» – фирменное название сильнодействующего антидепрессанта.
31
Галахад – благородный рыцарь из цикла легенд о короле Артуре.
32
Рэп – популярный афроамериканский музыкальный стиль, исполнителей которого обвиняют в непристойности, расизме, пропаганде наркотиков и т. п.
33
Ом – буддийская мантра.
34
Да, сеньора (исп.).
35
Зорро – благородный герой, мститель, отмеченный знаком «Z».
36
Синхронизм – тонное совпадение во времени двух или нескольких явлений или процессов.
37
«Новый век» – распространившееся в 1970 – 1980-х гг. в оккультных и эзотерических религиозных общинах течение, основанное на теософском учении Е. Блаватской о «новом веке» любви и просветления, к которому можно прийти с помощью самосовершенствования.
38
Макартур Дуглас (1880–1964) – во время Второй мировой войны Верховный главнокомандующий союзными войсками на Тихом океане, получивший прозвище «американский Цезарь».
39
«Роллинг стоун» – популярный иллюстрированный Музыкальный еженедельник.
40
С помощью бритвенного лезвия доза кокаина делится на понюшки.
41
Около +18 градусов по Цельсию
42
«Звездно-полосатый флаг» – государственный гимн США.
43
Мерлин – легендарный колдун, советник короля Артура.
44
Джокер – гениальный злодей с убийственной улыбкой, извечный враг супермена Бэтмена.
45
Ки Фрэнсис Скотт (1779–1843) – автор текста государственного гимна США.
46
Меланоциты – гормоны, стимулирующие выработку в коже коричневых и черных пигментов.
47
Около +12 градусов по Цельсию.
48
Калипсо – карнавальная песня – баллада с характерным синкопическим ритмом, уподобленная здесь Апокалипсису.
Вернуться к просмотру книги
|