Примечания книги: Плащ душегуба - читать онлайн, бесплатно. Автор: Крис Эллиотт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Плащ душегуба

"Плащ душегуба" - не просто смешной триллер, это еще и фантастический кровавый детективный роман о серийном убийстве, с переносами во времени, с Джеком-Потрошителем (извините, Веселым Крушителем!), с очень смешным псевдо-Нью-Йорком конца псевдо-девятнадцатого века и с реальными персонажами - Теодором Рузвельтом, самим Крисом Эллиотом и даже... Йоко Оно. Крис Эллиот - комик, поэтому он пародирует все и вся: Томаса Харриса, Дэна Брауна, Калеба Карра, Патрисию Корнуэлл, Марка Твена, "Битлз", американскую историю и сам жанр детектива-триллера.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Плащ душегуба »

Примечания

1

Вообще-то это фраза не из Шекспира, а из «Кода да Винчи» Дэна Брауна, да еще слегка измененная… Впрочем, Крису Эллиоту виднее. – (Прим. российского издателя.)

2

Таммани-холл – название штаб-квартиры Демократической партии штата Нью-Йорк в конце XIX – первой половине XX в. Штаб-квартира была создана в качестве политического клуба в 1789 г., но уже к 1860 г. клуб превратился в партийную машину боссов демократической партии, закулисно вершивших ее дела (Прим. ред.) Таких пояснений в книге может быть очень много, в дальнейшем мы будем прибегать лишь к самым необходимым. Читатель же должен иметь в виду, что почти все персонажи книги – реальные современные или исторические лица (ну, может быть, слегка перепутанные). Рестораны, клубы, фирмы, здания, памятники, приметы местности – тоже абсолютно реальны (хотя и здесь не без некоторой путаницы) А лучше всего – не искать в книге историческую правду и читать не отрываясь. (Прим. российского издателя.)

3

Лиза Смит (Liz Smifn, p. 1923) – знаменитая американская журналистка, известная как «Гранд-дама перемывания косточек»; вела колонки сплетен в газетах «Нью-Йорк дейли ньюс», «Ньюсдей» и «Нью-Йорк пост», ведущая телеканала «Фокс»: (Прим. ред.)

4

Дон Имус (Джон Дональд Имус-мл., John Donald Imus, Jr., p / 940) – известный американский радио– и телеведущий, юморист и писатель. Его радиошоу «Имус утром» идет одновременно на ABC Radio и на RFD-TV. Имус известен своим грубым юмором и расистскими высказываниями, что не раз оборачивалось скандалами и отстранением от эфира. (Прим. ред.)

5

«Пекод» – название китобойного судно из романа Г. Мелвилла «Моби Дик». (Прим. ред.)

6

Салли Дженкинс (р. 1960) – известная американская журналистка, спортивный обозреватель, колумнист «Вашингтон пост». (Прим. ред.)

7

НПУДВ – Нью-Йоркское Полицейское Управление Девятнадцатого Века. (Прим. автора.)

8

Бетт Дейвис или Дэвис (Bette Davis, 1908– 1989) – американская актриса, наряду с Кэтрин Хепберн признанная Американским институтом кино величайшей актрисой в истории Голливуда. «Тише, тише, милая Шарлотта» (1965) – триллер режиссера Роберта Олдрича. (Прим. ред.)

9

Мешкизм (багизм, от англ. bag – «мешок») – термин, придуманный Джоном Ленноном и Йоко Оно в 1969 году, когда они появились на пресс-конференции, посвященной премьере фильма Йоко Оно 'Rape (Film No. 6)», облаченные в огромный белый мешок. Так родились термин «богизм» и целое концептуальное движение с тем же названием. (Прим. ред.)

10

Метры – устаревшая единица измерения, которая была в ходу у жителей Америки XIX века; впрочем, она до сих пор используется в таких отсталых частях света, как Африка, Азия, Европа, большинство островов Тихого океана, Ближний Восток, Антарктида и Австралия. (Прим. автора.)

11

А нам отдайте из глубин бездонных… – пародия на стихотворение американской поэтессы Эммы Лазарус (1849–1887) «Новый колосс», написанное в I883 г. в рамках программы сбора средств на сооружение пьедестала статуи Свободы. Стихотворение выгравировано на бронзовой пластине, укрепленной на пьедестале знаменитой статуи (1903):»Вам, земли древние, – кричит она, безмолвных / Губ не разжав, – жить в роскоши пустой, / А мне отдайте из глубин бездонных / Своих изгоев, люд забитый свой, /Пошлите мне отверженных, бездомных, / Я им свечу у двери золотой!» (перевод Владимира Лазариса). (Прим. ред.)

12

Ерд, Ерд, Мать-Земля… – древнее англосаксонское заклинание, едва ли не единственный известный текст, в котором упоминается Ерд – персонификация земли в скандинавской мифологии. Здесь формула заклинания изменена; в оригинальном тексте говорится об «объятьях бога», а не об «объятьях смерти». (Прим. ред.)

13

Go (англ.) – идти. (Прим. перев.)

14

«Блестящие золотые дублоны» – фраза из фильма «Пираты Карибского моря 2: Сундук мертвеца». (Прим. ред.)

15

Ай-яй-яй-яй-яй, а я Фрито… – слова из песенки Фрито-Бандито, персонажа анимационного ролика, рекламировавшего кукурузные чипсы «фритос» (1967– 197)). (Прим. ред.)

16

«Малышка Мисси» – песня американской рок-группы «Пинирд Скинирд». Также песня Луи Армстронга. (Прим. ред.

17

«Место преступления». «CSI» – популярный телесериал о работе криминалистов. (Прим. ред.)

18

Превосходство англосаксов (фр.). (Прим. перев.)

19

Невменяемый (лат.). (Прим. перев.)

20

«Маленькие Фои» («Семь маленьких Фоев») – знаменитая комедия режиссера Мелвилла Шейвелсона (1955) с Бобом Хоупом и Джеймсом Кэгни в главных ролях (Прим. ред.)

21

«Типпекано и Тайлер тоже!» – предвыборный лозунг и название знаменитой агитационной песни времен президентской избирательной кампании в США 1840 г. На выборах победил Уильям Генри Гаррисон («герой Типпекано). Вице-президентом с ним был избран Джон Тайлер. Типпекано – река, близ которой состоялось крупное сражение между американскими войсками и силами индейской конфедерации Текумсе (1811), в результате чего индейцы были окончательно оттеснены с их земель. (Прим. ред.)

22

«Маттел» – товарный знак и назвонив компании Mattel Inc., выпускающей игрушки, в том числе куклу Барби и настольную игру «Скрэббл». (Прим. ред.)

23

Хэмптонс – курортный район в восточной части Лонг-Айленда (штат Нью-Йорк). Хэмтпонс называют «Малибу Восточного побережья». Здесь прекрасные пляжи, рестораны, магазины и клубы. Многие звезды, такие как Сара Джессика Паркер и Мэтью Бродерик, Гвинет Пэлтроу, Рене Зельвегер и Донна Каран, спасаются здесь от суеты Лос-Анджелеса и Нью-Йорка. (Прим. ред.)

24

«Средний человек всегда трус, Гек!» – Почти точная цитата из романа Маркс Твена «Приключения Гекльберри Финна». (Прим. ред.)

25

Дословная цитата из повести Марка Твена «Простофиля Вильсон». (Прим. ред.)

26

Дословная цитата из романа Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна». (Прим. ред.)

27

Перевод Сергея Степанова. (Прим. перев.)

28

Эпкот (Эпкот-центр) – один из парков развлечений в Диснейленде в штате Флорида. Предназначен для демонстрации культурных и технологических достижений разных стран. Открылся 1 октября 1982 г. и до 1993-го назывался Эпкот-центр. До 1998 года был крупнейшим тематическим диснеевским парком. (Прим. ред.)

29

«Прощай, прощай, до новой встречи…» – первая строка популярной ирландской песни «Прощание с Дублином в слезах». (Прим. ред.)

30

«Ничто так не нуждается в исправлении, как чужие привычки». – Эпиграф (из «Календаря Простофили Вильсона») к XV главе повести Марка Твена «Простофиля Вильсон». (Прим. ред.)

31

«Ближе, Господь, к Тебе» – первые слова церковного гимна, текст (1841) Сары Ф. Адамс (1805–1848), музыка (1856) Лоуэлла Мейсона (1792–1872). (Прим. ред.) Этим гимном завершался фильм «Сан-Франциско» (1936) режиссера Вуди Ван Дайка. Его же исполняет оркестр на «Титанике» в одноименных фильмах (1953, 1997): по словам уцелевших пассажиров, именно эту мелодию исполнял оркестр на тонущем лайнере в ночь на 15 апреля 1912 г. (Прим. ред.)

32

«Пирамида» – телевизионное игровое шоу со значительным денежным призом, шедшее на различных каналах американского телевидения с 1973 вплоть до 2004 г. (Прим. ред.)

33

«Со мною к старости иди, ведь счастье – впереди…» – две первые строки знаменитой поэмы английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Робби Бен Эзра» (1864). Эти стихи вдохновили на создание песен многих композиторов. Самое знаменитое переложение стихотворения – песня Джона Леннона «Со мною к старости иди», написанная в 1980 г. за несколько месяцев до смерти. (Прим ред.)

34

«Сладкая Рози О'Грейди» – популярная песня автора и исполнительницы Мод Наджент (1877–1958), ставшая названием фильма-мюзикла (1943) режиссера Ирвинга Каммингса с Бетти Грейбл в главной роли. (Прим. ред.)

35

«Жила-была девчушка…» – популярный детский стишок, долгое время считавшийся народным; на самом деле авторство принадлежит американскому поэту Генри Уордсворту Лонгфелло (1807–1882). (Прим. ред.)

36

Генри Клей Фрик – «Фрик» не прозвище, а самая настоящая фамилия. Имеется в виду реальный Генри Клей Фрик (1849–1919) – действительно американский промышленник и меценат. (Прим. ред.)

37

Non compos mentis – невменяемый (лат.). (Прим. перев.)

38

De Temporium Ratione – трактат «Об исчислении времени» англосаксонского теолога и летописца Беды Достопочтенного (672 или 673–735) в котором автор защищает счет времени от Рождества Христова. (Прим. ред.)

39

Имболк, Бельтайн, Лугнасад (Ламмас), Самайн (Хэллоуин) – кельтские праздники. Имболк (1 февраля) – праздник очищения и возрождения земли. Бельтайн (1 мая) – весенний праздник плодородия, возвращения жизни, один из основных праздников Огня. Лугнасад или Ламмас (1 августа) – праздник урожая и Матери хлеба, а также Бога хлеба. Самайн (Хэллоуин, 31 октября) – ублаготворение духов умерших. (Прим. ред.)

40

Мэри Тодд Линкольн (1818–1882) – жена 16-го президента США Авраама Линкольна (1809–1865). (Прим. ред.)

41

Insomnia (лат.) – бессонница. Protemtia – псевдолатинский неологизм, образованный от лат. выражения pro tempore – «в данное время, временный». N'est-ce pas? (фр.) – «Не так ли?» (Прим. ред.)

42

Да? (фр.) (Прим. перев.)

43

Битва у ручья Антьетам – одно из крупнейших сражений Гражданской войны в США (1861–1865} между 70-тысячной армией Джорджа Макклеллана (Союз) и 40-тысячной армией генерала Роберта Ли (Конфедерация). 17 сентября 1862 г. стал «самым кровавым днем» войны. Обе стороны потеряли 4808 человек убитыми, 18 578 человек были ранены. (Прим. ред.)

44

«Остролист и Плющ» – традиционный рождественский гимн. (Прим. ред.)

45

Роберт Мозес (1888–1981) – выдающийся градостроитель XX века, широко известный в Нью-Йорке под неофициальным титулом «Мастер-строитель». К числу его проектов относятся создание сети хайвэев с многочисленными мостами, туннелями и эстакадами, соединяющих районы Нью-Йорка и Лонг-Айленда друг с другом и с материком; Линкольн-Центр; стадион «Шей»; комплекс Организации Объединенных Наций; комплекс Всемирных ярмарок; дамбы, парки, жилые комплексы и многое другое. (Прим. ред.)

46

Не хочу бросать тень на другие полезные сведения, приведенные в этой книге, но сей факт и впрямь подлинный. (Примечание американского издателя.)

47

На самом деле дуэт назывался «Боб и Рэй», и его составляли Роберт (Боб) Брэкет Эллиот (р. 1923) и Рэй Гулдинг (1922–1990). Боб и Рэй поставили едва ли не рекорд популярности: их знаменитый дуэт существовал целых пять десятилетий. По забавному стечению обстоятельств автор этой книги Крис Эллиот – сын Роберта Эллиота. (Прим. ред.)

48

Бриджит Нильсен (р. 1958) – датская актриса, популярная звезда второсортных голливудских фильмов 1980-х. Знаменита своими мужьями, среди которых были Сильвестр Сталлоне и известнейший рэпер Флавор Флав (в миру – Уильям Джонатан Дрейтон-мл., р. 1959). Пятый муж Нильсен – бармен Матиа Десси. Их бракосочетание на Мальте вошло в число самых знаменитых свадеб 2006 г. (Прим. ред.)

49

«Однажды в парке» – телевизионный ситком, неудачный проект канала NBC 2003 г., в котором должна была сниматься актриса Хизер Локлир (р. 1961) («Династия», «Мелроуз Плейс», «Городская круговерть» и пр.). (Прим. ред.)

50

Порнографические. (Прим автора.)

51

«3 мушкетера» – шоколадные батончики фирмы «Марс», выпускаются с 1932 г. (Прим. ред.)

52

«Разуй глаза!» («Get a Life!») – телевизионный ситком, который шел на канале «Фокс Нетуорк» с сентября 1990 г. по март 1992-го. Главного героя – Криса Петерсона – играл Крис Эллиот, а в роли отца Петерсона снялся отец Криса Боб Эллиот Автором проекта, кстати, был все тот же Крис Эллиот (вместе со своими друзьями Адамом Ресником и Дэвидом Миркином). (Прим. ред.)

53

«Разуй глаза!» и «Позднее шоу» – телевизионные шоу, в которых снимался Крис Эллиот, в фильме «Юнга» (1994) режиссера Адама Ресника Крис Эллиот сыграл главную роль. (Прим. ред.)

54

Que pasa? – Как дела? (исп.) (Прим. пepeв.)

55

Пародийный парафраз первой строки титров к «Звездным войнам»: «Давным-давно в далекой-далекой галактике…» (Прим. ред.)

56

«Вольная птица» – хитовая песня американской рок-группы «Линирд Скинирд». (Прим. ред.)

57

Первые строки песни «Вольная птица» группы «Линирд Скинирд». (Прим ред.)

58

Первые строки припева популярной патриотической песни «Эй, там!» (1917, автор текста Джордж Коэн), которую американские солдаты распевали во время Первой и Второй мировых войн. (Прим. ред.)

59

«Пенсильванские копы» («Keystone cops») – серия немых комедийных фильмов, снятых в 1912–1917 гг. Keystone State («Штат Краеугольного камня»! – шутливое название штата Пенсильвания. (Прим ред.)

60

Герр Хеймлих – имеется в виду Генри Джей Хеймлих (р. 1920), американский врач немецкого происхождения, автор «маневра Хеймлиха» – эффективного способа удаления инородных тел из верхних дыхательных путей: при резком ударе, направленном под диафрагму, из нижних долей легких с силой выталкивается запас воздуха Генри Хеймлиху принадлежит сомнительная честь открытия «революционного» способа лечения СПИДа: с помощью малярии. (Прим. ред.)

61

«Я вижу во сне русовласую Джинни» – американская лирическая песня (1854} композитора Стивена Фостера (1826–1864) известного как «отца американской музыки». Песня звучала и звучит во многих фильмах, мюзиклах, теле– и радиошоу. (Прим. ред.)

62

Сэмюэл Уард МакАллистер (1827-1895) – самозваный «арбитр» нью-йоркского высшего общества в 1860 – 1890-е годы. Ему принадлежит выражение «Четыре сотни» – именно столько людей, по мнению МакАллистера, заслуживали внимания во всем Нью-Йорке конца XIX века. (Прим. ред.)

63

Тифозная Мэри (Мэри Моллон, 1869–1938) – американская служанка, которую считали виновной в эпидемии тифа, унесшей жизни 40 000 человек в начале XX века. (Прим. ред.)

64

Ахав – персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик». (Прим. ред.)

65

Эти слова действительно принадлежат Теодору Рузвельту. Полностью фраза выглядит так: «Всегда лучше быть оригиналом, чем имитацией, даже когда имитация в чем-то лучше оригинала». Цитата взята из статьи Т. Рузвельта «Истинный американизм», опубликованной в журнале «Форум» (апрель 1894 г.). (Прим. ред.)

66

Великий Пуба – персонаж оперетты Гилберта и Салливана «Микадо», обладавший многочисленными высокими чинами Имя стало нарицательным, обозначает человека напыщенного и самодовольного. Драматург сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1911) и композитор сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) занимают высокое место в музыкальном театре англосаксонских стран. (Прим. ред.)

67

Академия Адама – частная школа в городе Джексонвиль (штат Флорида) для детей, которым требуется специальный уход. (Прим ред.)

68

Великий чикагский пожар – продолжался с 8 по 10 октября 1871 г. Пожар уничтожил большую часть города Чикаго, при этом сотни жителей города погибли. По наиболее известной версии пожар вызвала корова, опрокинувшая копытами керосиновую пампу Корова принадлежала Патрику и Кэтрин О'Лири. Эта история появилась в виде слухов еще до окончания пожара и была опубликована в газете «Чикаго Трибьюн» сразу после окончания бедствия. Журналист Майкл Эхерн, написавший историю про корову, впоследствии признал, что он эту историю выдумал. (Прим. ред.)

69

«Черная Мария» (ср. «черный ворон») – полицейская машина, оборудованная для перевозки арестованных Предполагается, что название восходит к имени Марии Ли, бостонской владелицы меблированных квартир (около 1840 г.), очень сильной негритянки – «черной Марии». Рассказывали, что когда нужно было арестовать разбушевавшихся пьяниц, звали Марию, и она без труда доставляла их в полицейский участок. (Прим. ред.)

70

«Я ищу клевер с четырьмя листочками» – лирическая песня (1927), текст популярного автора песен Марта Диксона (1892–1958), музыка Гарри (Генри Макгрегора) Вудса (1896–1970). (Прим. ред.)

71

Пиньята – детская игра, распространенная в Латинской Америке и США и характерная для дней рождения. Участники завязывают глаза и стараются при помощи биты разбить контейнер (горшочек) с игрушками-подарками и сладостями. Пиньята в переводе с испанского как раз и означает «горшок». (Прим. ред.)

72

Янки Дудл» – американская патриотическая песня (первоначально возникла как юмористическая), гимн штата Коннектикут. Первое упоминание о ней относится к 1755 г. (Прим. ред.)

73

Диджериду (англ. didjeridoo или didjeridu), оригинальное название yidaki – музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии Игра диджериду мопровождает ритуалы и способствует вхождению в транс (Прим. ред.)

74

«Игрушечная страна» – детская рождественская песенка (1903), текст Глена Макдоноха (1870–1924], музыка Виктора Герберта (1859–1924). Исполняется известной американской певицей и актрисой Дорис Дей (р. 1924), сыгравшей в 39 фильмах и записавшей более 650 песен. (Прим. ред.)

75

Картечница Гатлинга – многоствольное скорострельное оружие. Изобретена Ричардом Гатлингом (1818–1903) в 1862 г. (Прим. ред.)

76

«Как листья сухие пред шквалом летят…» – строка из известного стихотворения Клемента Кларка Мура (1779–1863) «Ночь перед Рождеством» (1823), в котором впервые появляется образ Санта-Клауса, впоследствии ставший каноническим. (Прим. ред.)

77

«Иосиф и его чудесное цветное платье«– мюзикл Эндрю Ллойда Вебера и Тима Раиса. Их первая совместная работа (1968).

78

Министерство национальной безопасности (U. S. Department of Homeland Security, DHS) – федеральное министерство, создано в ноябре 2002 г., начало работать в январе 2003 г. В задачи министерства входят предотвращение террористических актов на территории США сокращение угрозы терроризма и помощь жертвам терактов. Создано в рамках переоценки стратегии национальной безопасности в ответ на угрозы международного терроризма возникшие после событий 11 сентября 2001 г в целях координации мер, ранее осуществлявшихся различными ведомствами. (Прим. ред.)

79

«Мышьяк и старые кружева» (1944) – черная комедия американского кинорежиссера Фрэнка Копры (1897–1991). (Прим. ред.)

80

«Отборные синкопы» (1902) – одна из наиболее известных композиций знаменитого композитора и пианиста Скотта Джоплина (1867/1868 – 1917), автора многочисленных регтаймов. (Прим. ред.)

81

«Артист эстрады» (1902) – также одна из наиболее известных композиций Скотта Джоплина. (Прим. ред.)

82

Засужу – без штанов останетесь! (Прим. автора.)

83

До отвращения (лат.) (Прим. перев.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Крис Эллиотт

Крис Эллиотт - биография автора

Крис Эллиотт родился в Нью-Йорке 31 мая 1960, в семье Ли и Боба Эллиотт, который был известным комиком в очень успешной комедийной передачи Боб и Рэй. В 1979 году Крис поступил в Национальный театральный институт.

Крис Эллиотт биография автора Биография автора - Крис Эллиотт