1
Перевод А. Сергеева.
2
«В сторону Бивера» (франц.) — перефраз названия романа М. Пруста «Du cote de chez Swann» (франц.). (Здесь и далее примечания переводчика.)
3
Томас Мэлори (1394–1471) — писатель и переводчик, автор «Смерти Артура», романа о рыцарях Круглого стола. Изойда, Элейн, Мордред, Мерлин, Гавейн, Бедивер, Ланселот, Персиваль, Тристрам, Галахад, Моргана ле Фэй, Гиневра — герои цикла сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
4
«Чамз» («Друзья-приятели») — детский иллюстрированный журнал, издававшийся с 1892 года.
5
Бевис Гемптонский — герой цикла стихотворных романов XIII века, в XVII веке переделанных в народную книгу.
6
Книга, написанная девятилетней девочкой Дейзи Эшфорд, о приключениях престарелого мистера Солтины и его молодой воспитанницы Этель Монтикью, изданная известным английским писателем Джеймсом М. Барри с сохранением всех особенностей и ошибок подлинника.
7
Имеется в виду королева Виктория, в правление которой (1837–1901) была написана проповедь. Действие романа происходит в начале 30-х годов, при Георге V (1910–1936).
8
Имеется в виду оккупация Джелалабада (1879–1880) английскими войсками в ходе второй англо-афганской войны.
9
Ванбру Джон (1664–1726) — английский комедиограф и архитектор.
10
Статуя английского скульптора и художника Д. Ф. Уоттса (1817–1904), изображающая всадника на коне — олицетворение физической мощи.
11
Имеются в виду «Барнардовские приюты» — приюты для беспризорных и бездомных детей, названные в честь их основателя и первого директора Томаса Джона Барнардо (1845–1905), известного английского филантропа.
12
Сласти в бумажных обертках с напечатанными на них изречениями нравоучительного характера.
13
Королевский военный колледж в Сандхерсте, основанный в 1802 году.
14
В сказаниях о короле Артуре деревня, расположенная около Корнуолла и, по преданию, ушедшая под море.
15
При Марстон-Муре 2 июля 1644 года состоялась битва между силами роялистов и Кромвеля.
16
Вся территория Англии разделена на участки соответственно числу существующих в стране собачьих свор.
17
Рене Лалик — французский ювелир. Владелец фабрик, в основном изготовлявших туалетные приборы для массового потребления.
18
Неприятности (франц.).
19
В Англии судейский чиновник, осуществляющий надзор за проведением бракоразводных процессов.
20
Лишними (франц.).
21
Табличках заклятий (латин.) — эти таблички клали в могилы в Древнем Риме.
22
Один из колледжей Оксфорда.
23
Королевское географическое общество.
24
Английский государственный деятель Вильям Питт-младший (1759–1806) после крупных военных неудач третьей антинаполеоновской коалиции сказал: «Сверните карту Европы, она вам не понадобится еще десять лет», тем самым точно предсказав дату крушения наполеоновской империи.
25
«В сторону Тодда» (франц.) — перифраз названия романа М. Пруста «В сторону Сванна».
Вернуться к просмотру книги
|