1
Стихотворение переведено российским поэтом Львом Друскиным по подстрочнику Якова Лаха (Прим. переводчика В. Радуцкого).
2
Стихотворение из романа в стихах Амоса Оза «И то же море» дано в подстрочном переводе (Прим. переводчика).
3
Все стихи Ш. Черниховского даются в подстрочном переводе. (Прим. переводчика).
4
Выделено в оригинале (Амос Оз).
5
Перевод подстрочный (Прим. переводчика).
6
Выделено в оригинале (Амос Оз).
7
Наследование имен. Моя старшая дочь носит имя Фаня — она названа в честь моей матери Фани. Мой сын Даниэль Иегуда Арье унаследовал имя Даниэля Клаузнера, моего двоюродного брата, который родился за год до того, как я появился на свет, и погиб в трехлетнем возрасте вместе со своими родителями Давидом и Малкой от рук фашистов в Вильне. Второе свое имя Иегуда он получил в память о моем отце — Иегуде Лейбе Клауз нере, который назван так в честь деда — Иегуды Лейба Клаузнера из литовской деревни Олькеники, сына раввина Иехезкиэля, сына раввина Кадиша, сына раввина Гедалии Клаузнера-Ульканицкого, одного из потомков раввина Авраама Клаузнера, автора "Книги обычаев", жившего в Вене в конце XIV века. Дед мой со стороны отца — Александр Зискинд Клаузнер назван так по имени деда со стороны матери Александра Зискинда БРАЗ, который, в свою очередь, унаследовал имя своего деда рабби Александра Зискинда из Гродно, автора труда «Основа и корень служения Всевышнему». Брат мой носит имя Давид — так звали брата нашего отца, нашего дядю, убитого немцами в Вильне. Трое из моих внуков названы в честь деда (Макаби Зальцберг) и бабушек (Лота Зальцберг и Рива Цукерман).
8
Дочь этой Дарьи, Иветта Радовская, которой более восьмидесяти лет, переписывается со мной и по сей день. Тетя Иветта, двоюродная сестра моего отца, оставила Петербург спустя некоторое время после развала Советского Союза и поселилась в Кливленде, штат Огайо. Ее единственная дочь Марина, примерно моя ровесница, умерла в Петербурге в расцвете лет. Никита, единственный сын Марины, уехал с бабушкой в Америку, но спустя короткое время передумал и вернулся то ли в Россию, то ли на Украину, там он женился, там он работает сельским ветеринаром и растит своих дочек, ровесниц моих внуков.
9
Эту историю, так же, как и некоторые другие, касающиеся семьи моего отца, я нашел в автобиографической книге моего дяди, профессора Иосефа Клаузнера «Мой путь к Возрождению и Избавлению», изд. «Масада», Иерусалим и Тель-Авив, 1946.
10
Из книги Германа Раушнинга «Разговоры с Гитлером», перевод М. Вольфовского, изд. «Библиотека Римон»/ «Масада» (при поддержке института Бялика), Тель-Авив, 1941, а также см. Иоахим Фест «Гитлер», изд. «Кетер», Иерусалим, 1973. На русском языке книга Германа Раушнинга «Говорит Гитлер. Зверь из бездны» вышла в Москве, в изд. «Миф», 1993.
11
По книге «Архитектура в Иерусалиме — европейско-христианское строительство вне стен Старого города, 1855–1918». Изд. «Кетер» и «Иерусалимский институт по исследованию Израиля», Иерусалим, 1987.
12
В книгах моего отца множество примечаний. Что же до меня, то лишь в книге «Молчание Небес — Агнон изумлен Богом» (изд. «Кетер», 1993) прибег я, по примеру отца, к комментариям. В примечании под номером 92 на странице 192 упомянул я и папино имя. Иначе говоря, я отправил своего читателя к книге Иехуды Арье Клаузнера «Новелла в литературе на иврите». Вписывая это примечание через двадцать лет после смерти отца, я надеялся доставить ему этим немного радости, хотя и опасался, что он не обрадуется, а сурово погрозит мне пальцем.
13
Эту и другие истории, которые я изложу на следующих страницах, я слышал в детстве от мамы, кое-что — от бабушки и дедушки, а также от маминых двоюродных братьев Шимшона и Михаэля Мусманов. В 1979 году я записал со слов тети Хаи некоторые ее детские воспоминания, а в 1997–2001 г.г. я записал кое-что из того, что рассказала мне тетя Соня. Помогла мне и книга «Убежать от страха», которую написал мамин двоюродный брат Шимшон Мусман. Книга вышла в издательстве «Объединенный кибуц», Тель-Авив, 1996.
14
Менахем Гелертер. «Ивритская гимназия «Тарбут» в Ровно», Иерусалим, 1973.
15
Нынешний адрес этого дома — Дубинская, 31. Моя жена Нили Оз недавно побывала в Ровно и видела этот дом.
16
В силу различных причин я изменил некоторые имена и фамилии (Амос Оз).
17
Почти столько жителей насчитывает сейчас город Арад. Число убитых под Ровно превышает количество евреев, погибших за сто лет войн с арабами.
18
«Мой Михаэль», изд. «2Р», Москва, 1994.
19
Перевод подстрочный. (Прим. переводчика)
20
Дов Иосеф в журнале «Кирья неэмана», изд. «Шокен», Иерусалим и Тель-Авив, 1959.
21
Стихотворение Натана Альтермана «Ночи в Ханаане» из сборника «Седьмая колонка», изд. «Ам Овед», Тель-Авив, 1949. Приводится в подстрочном переводе. Прим. переводчика.
22
Давид Бен-Гурион, «Дневник войны 1948–1949», изд. Министерства обороны, т.1, 1983.
23
Хорхе Гарсия-Гранадос, «Так родилось государство Израиль», изд. Ахиасаф, Иерусалим, 1950.
24
О своих переживаниях во время Войны за Независимость Ариэль Элицедек написал в своей книге «Ибо меч найдешь», изд. Ахиасаф, Иерусалим, 1950.
25
Церта Абрамская, «Из дневника женщины в дни осады Иерусалима в 1948 году», дневник включен в книгу «Послания Яакова Давида Абрамского», Составитель и комментатор Шула Абрамская. Изд. «Сифрият поалим», Тель-Авив, 1991.
26
Из книги «Верный град», Дов Иосеф, изд. «Шокен», Иерусалим и Тель-Авив, а также из других источников.
27
Церта Абрамская, «Из дневника женщины в дни осады Иерусалима в 1948 году», дневник включен в книгу «Послания Яакова Давида Абрамского», составитель и комментатор Шула Абрамская. Изд. «Сифрият поалим», Тель-Авив, 1991.
28
Генрик Ибсен, собрание сочинений, т.2., изд. «Искусство», Москва, 1956. Перевод с норвежского А. и П. Ганзен.
29
Перевод на русский язык стихотворения Зеева Жаботинского «Клятва Бетара», являвшегося гимном Бетара, принадлежит самому Жаботинскому.
30
Песня приводится в подстрочном переводе (Прим. переводчика).
31
Давид Бен-Гурион, «Размышления», газета «Давар», 27.01.1961 г.
Амос Оз, «Соучастие отнюдь не заменитель равенства», газета «Давар», 20.02.1961 г.
32
Давид Бен-Гурион, «Еще размышления», «Давар», 24.02.1961 г.
Вернуться к просмотру книги
|