Примечания книги: Ранняя смерть - читать онлайн, бесплатно. Автор: Зоэ Бек

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ранняя смерть

Во время утренней пробежки Кэтлин ждет страшный сюрприз - внезапно она видит перед собой бывшего мужа. Мертвого. С зияющей раной. Кэтлин вызывает полицию, несмотря на риск попасть в число подозреваемых. Мотивы для убийства есть и у нее. И главный - это месть. Но вскоре героиня узнает, что подозрения полиции - не самое страшное. Кто-то начинает за ней следить…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ранняя смерть »

Примечания

1

Стерлинг — небольшой город в Шотландии и бывшая столица Шотландского королевства.

2

Имеется в виду район Лондона Кью-Гарденс, получивший свое название от Королевского ботанического сада.

3

Мы помогаем (англ.).

4

Грассмаркет — площадь и прилегающий к ней район в Старом городе Эдинбурга.

5

«Франц Фердинанд» — инди-рок-группа, образованная в 2001 г. в Глазго.

6

Файф — административная область в Шотландии.

7

Старейший шотландский университет, основанный в начале XV в. в городе Сент-Эндрюс.

8

Баллок — замок, расположен на берегу озера Лох-Ломонд, был построен в начале XIX в. из камней, оставшихся от старинного замка, стоявшего когда-то рядом с этим местом.

9

Ниддри, Гриндекс и Крейгмиллар — пригороды Эдинбурга, расположенные неподалеку один от другого.

10

Ферт-оф-Форт — залив Северного моря у восточных берегов Шотландии, возле которого стоит Эдинбург.

11

Вохоуп-хаус и Гриндекс-хаус — два высотных здания, находящихся в пригороде Эдинбурга Гриндекс среди остальных, малоэтажных домов.

12

Брантсфилд — район Эдинбурга, расположенный неподалеку от самого центра города.

13

«Максимо Парк» (англ.) — британская рок-группа.

14

Джорди — в Шотландии: пренебрежительное прозвище уроженцев Ньюкасла, а также название диалекта, на котором они говорят.

15

Фотографии обнаженных или полуобнаженных женщин, размещаемые обыкновенно на третьей полосе английских бульварных газет.

16

Святой Кессог — ирландский миссионер, живший в V в. и проповедовавший христианство в Шотландии. Считается покровителем Шотландии.

17

Открытый университет (Open University) — британский университет, основанный в 1969 г., в котором широко используются методы дистанционного обучения.

18

«Все удивительнее и удивительнее» (англ.) — слова, с которых начинается вторая глава книги.

19

Dream Team (англ.) — «Команда мечты». Так журналисты прозвали американскую сборную по баскетболу на Олимпийских играх 1992 г., составленную из звезд Национальной баскетбольной лиги.

20

Фетис — зеленый пригород Эдинбурга в двух милях от центра с парками и Королевским ботаническим садом.

21

Маргарет Макдональд Макинтош (1864–1933) — выдающаяся шотландская художница, известная главным образом своими декоративными панелями в стиле модерн.

22

Дамбартон — город в Шотландии, административный центр области Западный Дамбартоншир.

23

Александрия — маленький городок в Дамбартоншире, в 6 км от Дамбартона.

24

Мэрилебон, Ноттинг-Хилл, Шепардс-Буш и Эктон — районы Лондона.

25

Кэнэри-Уорф — деловой квартал в восточной части Лондона.

26

Юбилейная линия — линия метро, связывающая северо-западную и восточную части Лондона.

27

«Хэрродс» — самый известный универмаг Лондона, один из самых больших в мире.

28

Джереми Нортэм (р. 1961) — британский актер театра, кино и телевидения.

29

«Кайзер Чифс» — английская инди-рок-группа из города Лидса, названная в честь южноафриканского футбольного клуба «Кайзер Чифс», в котором ранее играл защитник футбольного клуба «Лидс Юнайтед» Лукас Радебе.

30

Крейгентинни — пригород Эдинбурга.

31

«Сияние» — фильм ужасов Стэнли Кубрика, снятый в 1980 г. по одноименному роману Стивена Кинга.

32

Джон Ханна (р. 1962) — шотландский актер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги