1
Леонард Коэн (род. 1934) – канадский поэт, композитор и певец; четверостишие взято из песни Here it is lyrics, входящей в альбом 2001 года Ten new songs («Десять новых песен»). (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Бонанца», или «Золотое дно» – американский телесериал 60-х годов прошлого столетия в жанре вестерна.
3
Сеть ресторанов в Австрии и Германии.
4
Текумсе (около 1768–1813) – вождь индейского племени шони; возглавил борьбу индейских племен, живших к северу от реки Огайо, против захвата их земель американскими колонистами.
5
Чиллам – воронкообразная деревянная трубка для курения марихуаны или гашиша.
6
Грэхем Бонне – английский рок-вокалист, особенно популярный в Германии в 60-х годах.
7
Энид Мари Блайтон (1897–1968) – популярная в Европе ХХ века детская английская писательница.
8
Удо Юргенс – популярный австрийский певец шлягеров и композитор.
9
Крис Хауленд – английский эстрадный певец.
10
Рита Павоне – итальянская эстрадная певица.
11
Билли Мо – джазовый трубач и певец из Тринидада; жил в Германии.
12
Разложившаяся темная слюда с золотистым блеском (геол.).
13
Иоанниты – члены духовно-рыцарского ордена, основанного в Палестине крестоносцами в начале XII в.; названы так по госпиталю Св. Иоанна в Иерусалиме.
14
Иисус из Назарета, царь иудейский (лат.) – надпись над крестом распятого Христа.
15
Prosperus (лат.) – счастливый.
16
Айсбайн – национальное немецкое блюдо из свиной ноги.
17
Книга пророка Иеремии 31: 29; Книга пророка Иезекииля 18: 4.
18
Исповедь, покаяние (лат.).
19
Серия криминальных романов различных авторов, популярная в середине ХХ в. в Германии.
20
Аскари – солдат (араб.); этим словом называли местное население, служившее в германских колониальных войсках в немецкой африканской колонии 1885–1918 гг.; современные территории Танзании, Бурунди и Руанды.
21
Сначала – дамы (англ.).
22
Популярная немецкая рок-группа.
23
Отпускаю тебе грехи твои (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|