Примечания книги: Близнецы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Тесса де Лоо

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Близнецы

Две пожилые женщины случайно встречаются в курортном городке и неожиданно узнают друг в друге... сестер-близнецов, разлученных в далеком детстве после смерти родителей. У каждой позади своя жизнь, война оставила жестокие рубцы на их судьбе. Могут ли понять и простить друг друга вдова офицера СС и женщина, скрывавшая евреев от нацистов в своем доме? День за днем они встречаются в кафе, вспоминают пережитое и пытаются пробиться сквозь стену отчужденности. Нам кажется это невозможным, до самого конца, до последней страницы, когда...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Близнецы »

Примечания

1

Мир необъятен, мир прекрасен, кто знает, встретимся ли мы ещё когда-нибудь (нем.).

2

Боже мой (нем., разг.). (Здесь и далее примечания переводника.)

3

Простите, мадам (фр.).

4

Да, эту воду можно пить (нем.).

5

Простите, пожалуйста (нем.).

6

Я отыскала свою сестру, мадам! (фр.).

7

Очень красиво, должна тебе сказать (нем.).

8

«Не знаю, что значит такое…» — строка из знаменитого стихотворения Г. Гейне, пер. А. Блока.

9

По случаю рождения ребенка в Голландии принято угощать сухариками с засахаренным анисом (розовым или голубым, в зависимости от пола младенца).

10

Мф. 5,48.

11

Послушай-ка, девочка (нем.).

12

Нет, мне жалеть не о чем… (фр.).

13

Ария из оперы «Риголетто» Дж. Верди.

14

Ария из оперы «Лючия ди Ламмермур» Г. Доницетти.

15

Морис Эшер — голландский художник (1878–1972).

16

Гости к обеду (нем.).

17

Что ты делаешь с коленом, дорогой Ганс (нем.).

18

Откр. 3, 15–16.

19

Они были ко мне так добры (нем.).

20

Земельное (букв, «кормящее») сословие рейха (нем.).

21

Руководитель окружной партийной организации НСДАП.

22

Руководительница гау, основной административно — территориальной единицы в нацистской Германии.

23

Вам понравилось? (фр.).

24

Нет. нет, я больше не хочу (фр.).

25

Мешки с перцем (нем.) — так в средние века насмешливо называли богачей.

26

Главы административно-территориальных единиц в нацистской Германии.

27

Четыррнадцать лет назад! Веррсальский позорр! (нем.).

28

Тихо, Анна. Пожалуйста, успокойся! (нем.)

29

Макс Брух — немецкий композитор, дирижер и скрипач (1838–1920).

30

Немецкая актриса, звезда немого кино (1897–1987).

31

В бреду герой отождествляет себя с английским королем Эдуардом VIII, который отрекся от престола ради того, чтобы жениться на Уоллис Симпсон.

32

Птица семейства утиных.

33

Спи сладко, Анна (нем.).

34

Вечеринка с танцами (фр.).

35

Большая любовь (нем.).

36

Родина (нем.).

37

Хабанера (исп.).

38

Обзор недели (нем.).

39

«Народное радио» (нем.).

40

Плутократия — евреи с Уолл-стрит хотят нас уничтожить…(нем.).

41

Прежде всего, я хочу заверить господина министра Идена в том, что мы, немцы, ничуть не хотим быть изолированными и совсем не чувствуем себя таковыми… (нем.).

42

Бюро по наследственным болезням министерства здравоохранения (нем.).

43

Работница (нем.).

44

И так далее (нем.).

45

Красивая история, правда? (нем.).

46

Мы не знали (нем.).

47

Один народ — одно государство — один фюрер (нем.).

48

С головы до ног я создана для любви (нем.) — слова из песни, исполняемой Марлен Дитрих.

49

Все люди станут братьями (нем.).

50

Все люди станут сестрами (нем.).

51

Знаменитый в Нидерландах эстрадный певец (1883–1939).

52

Домой в рейх (нем.).

53

Австрийская порода лошади.

54

Всадник на белом коне (нем.).

55

Как прекрасно, что все это вдруг снова вернулось! (нем.).

56

На ррассвете перрвого сентябрря немецкие войска перрешли польскую границу… Отныне на бомбы мы будем отвечать бомбами… (нем.).

57

Вы что, с ума сошли?! (нем.).

58

Мы еще спишемся (нем.).

59

Ты в своем уме? (нем.).

60

Можно вас пригласить… (нем.).

61

Ряд мероприятий Гитлера оказался чувствительным для австрийского патриотизма. Так, Гитлер официально отменил название «Австрия» (Osterreich — буквально «Восточный рейх»), ввиду того, что рейх отныне был только один, и заменил его древним, времен Карла Великого, названием Ostmark («Восточная граница»).

62

Целую вашу ручку, мадам (нем.).

63

Рыцарь розы (название оперы Р. Штрауса).

64

Перевод Виктора Коломийцова. — М.: Изд. П. Юргенсона, 1905 г.

65

Дерево из Спа (фр.).

66

Полина Бонапарт (1780–1825) — сестра Наполеона Бонапарта, известная своей красотой и легкомысленным поведением.

67

Я еще ни с одной женщиной… (нем.).

68

«Моя любовная песня будет вальсом» (нем.) — ария из оперетты австрийского композитора Ральфа Бенацки «У белого коня».

69

Штурмовые отряды (WA — Weerafdeling, голландский аналог немецкого СА).

70

Кто из вас еврей? (нем.).

71

У меня все хорошо, мы усердно работаем (нем.).

72

Можно мне войти? (нем.).

73

Диндрл — традиционный женский костюм жительниц альпийских областей, говорящих по-немецки. Состоит из широкой юбки с пестрым или белым фартуком и приталенного лифа.

74

«Ах, мой милый Августин, все прошло…» (нем.) — слова популярной песни.

75

Буквально: «тело преступления» (лат.) — вещественные доказательства, улики.

76

Когда в Спа полдень, в Берлине, Риме, Киншасе — 13 часов, в Москве, Анкаре, Лумумбаши — 14 часов, в Багдаде — 15 часов, в Сингапуре — 19 часов, в Нью-Йорке — 7 часов

77

Эта урна содержит в себе прах узников, привезенный из крематория концлагеря Флоссенбург, 1940–1945 (фр.).

78

Это мое наслаждение по воскресеньям — до десяти часов в постели, и никто не вытащит меня оттуда… (нем.).

79

Очень красивый лак… (нем.).

80

Чудесно, чудесно… (нем.).

81

И пахнет здесь хорошо, изумительно! (нем.).

82

Так, чего вы тут ждете…(нем.).

83

Теперь Стоков… (нем.).

84

Замок (нем.).

85

До встречи в Вене, этот проклятый кошмар в любом случае скоро кончится! (нем.).

86

Съедобный гриб-трутовик — назван так из-за сходства его мясистой кожицы с печенью.

87

Основное блюдо (фр.).

88

Куда идете? (нем.).

89

К стене, быстро! (нем.).

90

Блюда французской кухни: антрекот в красном вине с луком и форель с миндалем.

91

«Торжественная месса» (лат.).

92

«Рыбка клюет…» (нем.).

93

Баллада И.В. Гете.

94

Перевод В. А. Жуковского.

95

Взбитые белки (фр.).

96

Сестра (нем.).

97

После потопа снова мы (фр.).

98

Я военнопленный… (англ.).

99

Чтоб никогда ей не познать ужасов диктатуры, сплотим наши усилия для построения победоносной, процветающей Америки (англ.).

100

Полемология — наука о войне как социальном явлении.

101

Мф. 25,40.

102

Порта Нигра — «черные ворота» (лат.), самые большие из сохранившихся античных ворот, символ Трира, построены в 180 году.

103

Лк. 2,7.

104

Героическая гибель Вашего мужа (нем.).

105

Мы ничего не знали, мы были заняты другим (нем.).

106

Мотет Моцарта.

107

Премьер-министр Нидерландов.

108

Луи Прима (1911–1978) — американский трубач, вокалист, композитор.

109

«Добрый вечер, синьорина, добрый вечер…» (ит.) — популярная в середине прошлого века песня из репертуара Луи Примы.

110

Строки из «Фауста» И. В. Гете, пер. Б. Пастернака.

111

Мф. 5,44.

112

Пойдемте… ваша подруга… (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Тесса де Лоо

Тесса де Лоо - биография автора

Тесса де Лоо, наст. имя Йоханна Мартина (Тинеке) Дейвене де Вит (нидерл. Tessa de Loo; род. 15 октября 1946, Бюссюм, Северная Голландия) — современная голландская писательница.

По профессии учительница, Тесса де Лоо долгое время жила и работала в провинции Гронинген, а затем в Амстердаме. В 1983 году она публикует свою первую книгу, сборник рассказов «Девчонки у конфетной фабрики» (De meisjes van de suikerwerkfabriek). Её роман «Близнецы» (De tweeling) был в 1994 году отмечен премиями читательских симпатий Нидерландов и премией фон-дер-Габленц....

Тесса де Лоо биография автора Биография автора - Тесса де Лоо