1
Пер. В. Бойко.
2
Соответствует российскому 44-му размеру воротничка.
3
Сеть дешевых прачечных самообслуживания.
4
Воскресенье по католическому канону.
5
Фарфоровая фабрика в Челси, открытая в 1745 г., была первой значительной фарфоровой мануфактурой в Англии.
6
Сквоттеры – лица, самовольно заселяющие пустующие здания, не являясь его юридическими владельцами.
7
Ученая степень, присуждаемая в некоторых, особенно англоязычных, странах Запада.
8
Студент-медик, стажирующийся в больнице.
9
Шотландский писатель и мемуарист, автор книги «Жизнь Сэмюэля Джонсона», которую часто называют величайшей биографией на английском языке.
10
Сеть универсальных магазинов.
11
Один из низших дворянских титулов в средневековой Англии.
12
«Путешествие Пилигрима в Небесную Страну» – книга Джона Буньяна, одно из наиболее значительных произведений английской религиозной литературы.
13
Еще одна аллегория того же автора.
14
Мьюз – бывшие конюшни, переделанные под общественные здания.
15
Обычно посещение за один вечер всех пабов в округе с соответствующими возлияниями в каждом из них.
16
Традиционная фраза, с которой дети собирают мелочь на петарды в День Гая Фокса (5 ноября).
17
Строительный материал (покрытие для стен), с моющейся рельефной или гладкой поверхностью.
18
Эскапизм – стремление личности бежать от реальности в мир иллюзий, фантазий.
19
Ночь Гая Фокса, или Ночь костров, или Ночь фейерверков – традиционное для Великобритании празднование (негосударственный праздник) в ночь на 5 ноября.
20
Пиранези, Джованни Баттиста (1720–1778) – итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей.
21
О времена! О нравы! ( лат.)
22
Фраза приписывается Ф. Т. Брауну, и смысл ее состоит в том, что обманщик всегда может найти доверчивых людей.
23
Тонтонмакуты – тайная полиция гаитянского диктатора Дювалье по прозвищу Папа Док. Отличались большой жестокостью и коварством.
24
Имеется в виду Уинстон Черчилль.
25
Языческий культ, наиболее распространенный на островах Гаити и Ямайка.
26
Вид медузы, живущей в морях Вест-Индии.
27
Около 4,5 м.
28
Температура дана по Фаренгейту. По Цельсию она соответствует 2,87, 2,22, 1,67 и –1,67 градусов.
29
Питер Брейгель-старший (1525–1569) – голландский живописец, мастер пейзажа и жанровых сцен.
30
Вид фейерверка.
31
Около 102 кг.
32
Настольная игра, в которую могут играть от 2 до 4 человек, составляя слова из имеющихся у них букв.
33
Генри Джордж Лиделл и Роберт Скотт – соавторы знаменитого греческого словаря Лиделла-Скотта.
34
Военная кинодрама (1946).
35
По закону, питейные заведения в Англии открываются в 5 и работают до 11 часов вечера.
36
Самая популярная танцевальная пара на киноэкране в 40-х – 50-х гг. ХХ в.
37
Неофициальное название области на Юго-Западе, приблизительно соответствующей современному региону Юго-Западная Англия.
Вернуться к просмотру книги
|