1
Джон (Питер) Бергер, британский арткритик, художник и писатель.
2
Британский журналист левых взглядов, обозреватель газеты Observer.
3
«Бедная корова» (Poor Cow, 1967) — фильм реж. Кен Лоуча с использованием техники импровизации.
4
Альгамбра — знаменитый дворец в пригороде г. Гранада в Испании. Считается уникальным образчиком эклектической архитектуры эпохи арабского завоевания, выдающимся по мастерству и богатству архитектурных украшений.
5
Речь идет об известном клипе шведской группы A-ha «Take on me».
6
Популярное телешоу в Великобритании конца 70-х гг. с участием ростовых кукол и приглашенных знаменитостей.
7
Шестой класс (sixth form college) — двухлетняя форма обучения в Великобритании, завершающая среднее образование перед поступлением с вузы. Делится на младший и старший уровни/классы.
8
Мячик-тренажер для развития мышц кисти и запястий. Популярная игрушка среди подростков.
9
Портативная электронная игра.
10
Сорт белого итальянского вина.
11
Сеть супермаркетов в Великобритании.
12
Ларкин, Филипп — выдающийся английский поэт XX в. (1922–1985).
13
Джеймс, Сид (Сидни) — знаменитый английский комедийный актер (1913–1976).
14
Цитата из стихотворения Филиппа Ларкина «Арундельская могила».
15
Цитата из стихотворения Филиппа Ларкина «На пастбище».
16
Цитируется по переводу Н. Волжиной и Е. Калашниковой.
17
Цитата из классической джазовой композиции It's Only a Paper Moon.
18
Браунинг, Роберт — английский поэт и драматург (1832–1889).
19
Цитируется в переводе М. Лорие.
20
Курортные города на южном побережье Англии.
21
Знаменитый рассказ Т. Манна о платонической любви пожилого мужчины к прекрасному подростку.
22
Этап развития английского языка с сер. XI до сер. XV вв.
23
Сборник стихотворений 1914 г. У. Б. Йейтса (1865–1939).
24
Популярное ток-шоу английского телевидения с 2001 по 2008 гг.
25
Река на западе Германии близ г. Вупперталь.
26
Знаменитая британская телеведушая.
27
Гленкоу, долина в Северно-Шотландском нагорье; в 1697 г. здесь произошла резня, когда по приказу Вильгельма III Оранского были перебиты все проякобистски настроенныхе члены клана Макдоналдов.
28
Smooth Operator — знаментый хит Шаде, 1985 г.
29
Глава построена на описаниях реальных исторических событий 20-х-70-х гг. (Великая депрессия в США, начало Второй мировой войны, убийство Мартина Лютера Кинга) и аллюзиях на шедевры мирового кинематографа («Звуки музыки», «Моя прекрасная леди», «Вдали от безумной толпы», «Ребенок Розмари», «Кэрри», «Последнее танго в Париже», «Из Африки» и т. д.).
30
Старейшая судоходная компания Великобритании, основанная в 1838 г. Владела знаменитыми лайнерами "Королева Виктория", "Королева Мария — 2", "Королева Елизавета — 2"
31
Boots — крупнейшая сеть аптек в Великобритании.
32
Соответствует 44 размеру по российской шкале.
33
Международная сеть магазинов, торгующая широким ассортиментом печатной продукции.
34
Персонаж книги «Алиса в стране чудес».
35
Вал базы колонны (архит.).
36
От «Пенгвин» (Penguin) — знаменитое старейшее британское издательство научной и художественной литературы.
37
Миллер, Ли (1907–1977) — американский фотограф и фотомодель знаменитого художника, фотографа и кинорежиссера Рея, Манна (1890–1976); оба использовали фотографический эффект соляризации.
38
Каммингс, Эдуард Эстлин, 1864–1962 (Cummings, Edward Estlin) — поэт, во многом близок к европейским футуристам. Свой протест против псевдоразумности господствующих принципов обратил на язык, отказавшись от многих грамматических норм, знаков препинания, заглавных букв и прочих «условностей» (в том числе в написании собственного имени). Уделял большое внимание типографскому рисунку строки, экспериментировал со словами, расщепляя их, чтобы выявить исходный смысл, и т. п.
39
Дословный перевод слова «трагедия» с древнегреческого.
40
Купол Тысячелетия (Millennium Dome) — амбициозный выставочный комплекс, выстроенный в Лондоне в честь наступления XXI века. Поначалу вызывал резко негативные отзывы.
41
Аллюзия на понятие «новая рабочая история» — направление в современной историографии; основное направление — изучение путей формирования американского рабочего класса в XIX в., судьбы рядовых рабочих и членов профсоюзов.
42
Роман Олдоса Хаксли, где главную героиню зовут Миранда.
43
Общепринятое название государственного флага Великобритании.
44
Речь идет о популярнейшем «семейном» американском сериале!970-х гг. «Уолтоны» (Waltons). Действие начинается в 30-х гг.
45
Ian, Janis (род. 1951) — популярная американская исполнительница песен в романтическом стиле.
46
Мариан Фейтфул (Marianne Faithful) — известная поп-певица 60-х — 70-х гг., подруга лидера «Роллинг Стоунз» Мика Джаггера.
47
«Ей уже сорок, и она думает: неужели это всё?» (нем.). Строка из песни знаменитого немецкого рок-певца Удо Линденберга (род. 1946 г.).
48
«Карри» (Сипу) — сеть закусочных быстрого питания в Великобритании.
49
Крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
50
Один из первых звуковых процессоров, изобретенных в США, 1909 г.
51
Первый закон в Великобритании, регулирующий кинопрокатную деятельность, в частности обязующий кинопрокатчиков заботиться о комфорте и безопасности зрителей.
52
Полуостров на сев. Шотландии.
53
Опера Дж. Россини.
54
Знаменитые джазовые композиции 30-х гг.
55
Знаменитая американская актриса (1897–1973).
56
Сесил де Милль(1881–1959) — легендарный голливудский кинорежиссер и продюсер.
57
Одна из четырех систем в американской киноиндустрии, синхронизирующих звук и изображение.
58
Названия систем аппаратуры 30-х гг. для показа широкоэкранных или широкоформатных фильмов.
59
London Eye — колесо обозрения в Лондоне, построенное на берегу Темзы в марте 2000 г., самое большое в Европе.
60
Самая крупная крупная сеть магазинов недорогой электроники в Великобритании.
61
См. сноску на стр. 234.
62
Фантастическая комедия, кинохит 1997 года.
63
«Резня бензопилой в Техасе» (The Texas Chainsaw Massacre), 2003 — трэш-фильм ужасов, римейк одноименного фильма 1974 г.
64
Здесь и далее имеются в виду градусы по шкале Фаренгейта.
65
У. Шекспир. Макбет. Акт 4, сцена I.
66
Названия самых крупных национальных парков Великобритании в горных местностях Дербишира, Йоркшира и Уэльсе.
67
Знаменитая рок-баллада группы «Куинн».
68
Одна их самых известных песен Джона Леннона.
69
Венгерский ученый и писатель (1901–1945).
70
Догз (Isle of Dogs) — один из группы Фарерских островов, расположенных между Шотландией и Исландией.
71
Город в юго-западной Франции, у подножья Пиренеев. Важный центр паломничества католиков.
72
Тейяр де Шарден (1881–1955) — французский теолог и философ, священник иезуит, один из создателей теории ноосферы.
73
Знаменитый фильм А. Хичкока, 1938 г.
74
Район в центральном Лондоне.
75
Справочник-указатель всех автодорог Великобритании.
76
Ошибка, неловкость (фр.).
77
Знаменитый американский кинорежиссер (род. 1920 г.).
78
Хрустальный дворец — революционный для середины XIX века павильон из стекла, металла и бетона, построенный английским архитектором О. Джонсоном (1809–1894) для Всемирной выставки 1851 года в Гайд-парке Лондона. В 1852–1854 годах Хрустальный дворец был перенесен в Сиденхем-Хилл и перестроен, но в 1936 году сгорел.
79
Разговорное прозвище Финеаса Тейлора Барнума, одного из основателей в 1881 г. знаменитого «шоу уродов», «Цирка Барнума и Бейли».
80
Намек на модель автомобиля марки Seat.
Вернуться к просмотру книги
|