Примечания книги: Как - читать онлайн, бесплатно. Автор: Али Смит

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как

Любовь и жизнь - два концептуальных полюса творчества Али Смит - основная тема романа "Как". Любовь. Всепоглощающая и безответная, толкающая на безумные поступки. Каково это - осознать, что ты - "пустое место" для человека, который был для тебя всем? Что можно натворить, узнав такое, и как жить дальше? Но это - с одной стороны, а с другой… Впрочем, судить читателю.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Как »

Примечания

1

Игра слов: shone — форма прошедшего времени английского глагола shine «сиять», «блестеть».

2

Shone — Shore ("берег", "побережье"). (Здесь и далее прим. перев.)

3

Игра слов: ball — 1) бал; 2) мяч. Поэтому «убежала с бала» = «убежала от мяча».

4

Поселение эпохи позднего неолита (1-я половина II тысячелетия до н. э.).

5

Детский сериал на Би-би-си.

6

Из стихотворения Р. Киплинга «Открыватель» (перевод Самуила Черфаса).

7

Кевин Киган — знаменитый футболист (р. 1951), одна из самых ярких личностей английского футбола.

8

Лора Эшли (1925–1985) — основательница модного дома, производящего одежду и текстильные товары для дома.

9

Вместо "Very cheap" — "Очень дешево"; sheep — овца, баран.

10

Лаура, любовь моя, Оскар (ит.).

11

Название сетевых универсамов.

12

Фильм 1945 г. британского режиссера Дэвида Лина.

13

Моя душа (фр.). В оригинале обыгрывается созвучие слов: Amy, топ ате, ту aim…

14

Базальтовый мыс на побережье Северной Ирландии, состоящий из нескольких тысяч столбов, которые образовались при быстром охлаждении лавы.

15

Телесериал 1964 г.

16

Телесериал 1970–1974 гг.

17

Американский научно-фантастический телесериал 1966–1969 гг.

18

Джун Аллисон (1917–2006) — американская актриса, кинозвезда 50-х гг.

19

Американский фильм 1970 г. (реж. Мервин Ле Рой) по одноименному роману Луизы Олкотт.

20

Кларк Гейбл (1901–1960) — американский актер.

21

Голливудский фильм 1951 г. (режиссер Уильям Веллман).

22

Строки из стихотворения Уильяма Вордсворта «Одинокая жница» (1807) цитируются в переводе Н. Шаховской.

23

Песня Кристал Гейл.

24

«Блонди» — американская музыкальная группа, образовавшаяся в 1974 г. Название ассоциируется с единственной женщиной, «блондинкой» в этом квинтете — солисткой Дебби (Деборой Харри).

25

Кейт Буш (р. 1958) — английская актриса и исполнительница, работающая на стыке поп-музыки и «прогрессивного» рока.

26

Популярный детский детектив Энид Блайтон (1897–1968).

27

«The Member of the Wedding» — американский фильм 1952 г. (режиссер Фред Зиннеманн).

28

Рассказ американского писателя Эрика Найта (1897–1943), по которому в разные годы (1945; 60-90-е) снималось множество фильмов и сериалов про колли Лесси; вымышленная собака обрела такую популярность, что ее наградили звездой на Аллее славы в Голливуде.

29

Братья Маркс — американское комедийное трио: Граучо (Джулиус) (1890–1977), Чико (Леонард) (1887–1961) и Харпо (Артур) (1887–1964). После дебюта на Бродвее снимались в популярных кинокомедиях.

30

Ash по-английски означает 1) пепел; 2) ясень.

31

Прозвище принца Карла Стюарта (1720–1788), сына короля Якова Эдуарда Стюарта (1688–1766).

32

Имеется в виду захват общинных пастбищ крупными землевладельцами и сгон с земли мелких фермеров в Шотландии в XVIII–XIX вв.

33

Местность под Инвернессом в Северной Шотландии, где в 1746 г. состоялось сражение между правительственными войсками и отрядами якобитов, которых возглавлял принц Карл Эдуард Стюарт.

34

«Голубые глаза» (1873) — романтическая повесть английского писателя Томаса Харди (1840–1928).

35

«Клодина в школе» (1900) — первый роман французской писательницы Сидони Колетт, вышедший под псевдонимом ее мужа (Уилли).

36

«Павану в честь умершей инфанты» (фр.).

37

«The Clash» — британская рок-группа (выступала в 1976–1985 гг.)

38

Рита Кулидж (р. 1944) — американская актриса.

39

April with its schoures sweet — первая строка Общего пролога Джеффри Чосера (1340–1400) к «Кентерберийским рассказам».

40

Лора Инглз Уайлдер (1867–1957) — американская детская писательница, прославившаяся после выхода в 1932 г. книжки «Маленький домик в больших лесах».

41

Спайк Миллиган (1918–2002) — американский актер, композитор и сценарист.

42

Роман Даниэля Дефо (1660–1731).

43

Вокалистка группы «The Pretenders».

44

Группа «The Carpenters» выпустила первый альбом в 1969 г.

45

Песня группы «Starland Vocal Dand».

46

Песня группы "The Sweet" попуярной в 70-е гг.

47

«Siouxsie and the Banshees» — британская рок-группа, образовавшаяся в 1978 г.

48

Британская рок-группа, образованная в 1975 г.

49

Аллюзия на роман «Век невинности» (1920) американской писательницы Эдит Уортон (1862–1937).

50

Карен Карпентер (1950–1983) — американская певица, умерла от остановки сердца, вызванной хронической анорексией.

51

Джеймс (Ганс) Ласт (р.1929) — композитор и аранжировщик.

52

Песня из музыкальной кинокомедии 1952 г. «Поющие под дождем» (режиссер Джин Келли).

53

Дэвид Соул (р. 1948) — американский актер и режиссер.

54

Дэвид Аттенборо (р. 1926) — телеведущий и натуралист, пионер документальных фильмов о природе. Автор 8 популярных серий, начавшихся с фильма «Жизнь на Земле» (1979), о всех живых видах планеты.

55

Лео Сэйер (р.1948) — английский автор песен и исполнитель.

56

Бытие 3:19 (ср. синодальный и церковнославянский переводы).

57

«Кориолан», акт IV, сцена 5 (перевод Ю. Корнеева). За словами «мой тяжкий дротик» в оригинале стоит «ту grained ash», «мой раздвоенный ясень».

58

Аллюзия на библейское выражение «как искры, бегущие по стеблю» (Премудрость Соломона, 3:7).

59

Так называется флаг отплытия — синий с белым квадратом посередине, который вывешивают на готовых к отплытию кораблях.

60

Джон Уэйн (1907–1979) — американский актер, «король вестерна», голливудский символ мужественности и индивидуализма.

61

Джеймс Стюарт (1908–1997) — американский актер.

62

Трейлерный паром, затонувший в 1987 г. у берегов Бельгии.

63

Коул Портер (1891–1964) — американский композитор, джазист и поэт-песенник.

64

Британский сериал 1981 г. по одноименному роману (1945) Ивлина Во (1903–1966).

65

Night and day, you're the one, something something something moon and under the sun: слова из песни К. Портера «Night and day» (из репертуара Фрэнка Синатры).

66

Фильм 1944 г. по одноименному роману Ш. Бронте.

67

Фильм 1949 г. по одноименному роману Ф.Э. Бёрнетт.

68

Фильм (1985) Дж. Айвори по роману Э.М. Форстера.

69

Дэвид Кэссиди — американский актер, кумир подростков.

70

Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса. В 50-е годы получила грант на обучение в Кембридже. Была замужем за поэтом Тедом Хьюзом; покончила с собой, отравившись газом.

71

Стихотворение Р. Киплинга.

72

«Осторожно, [злая] собака», «о времена, о нравы», «и я [был) в Аркадии» (лат.).

73

«Народный» гимн Шотландии.

74

«Шотландцы, пролившие свою кровь» (патриотическая песня на слова Р. Бёрнса).

75

Популярная шотландская любовная песня, авторство которой приписывается У. Дугласу (начало XVIII в.).

76

Джони Митчелл (р.1943) — канадская певица, композитор, гитаристка.

77

Первая строка романа Л.П. Хартли (1895–1972) «Посредник» (1953).

78

Имеется в виду употребление слова cruise в значении cruise missile, «крылатая ракета».

79

«Тор of the Pops», еженедельная музыкальная телепрограмма на канале «Би-би-си», выходящая с 1964 г.

80

Роман Алекса Хейли.

81

«Узкая дверь» (фр.).

82

Стивен Патрик Моррисси (р. 1959) — вокалист группы «The Smiths».

83

Алан «Бам» Кинг (р. 1946) — гитарист и вокалист из «АСЕ».

84

«The Lokomotion»- первый сингл (1987) Кайли Миноуг (р. 1968).

85

Oxfam — от Oxford Famine Relief, Оксфордский комитет помощи голодающим — благотворительная организация с центром в г. Оксфорде.

86

Марк Ротко (1903–1970) — американский художник.

87

«Мари-Селест» — название легендарного «корабля-призрака», американского брига, в 1872 г. найденного посреди океана совершенно пустым, без людей, с наспех брошенными вещами; в 1913 г. новеллы об этом корабле написали Г. Уэллс и А. Конан Дойл.

88

Аллюзия на акт об унии с Шотландией в 1707 г.

89

Луперкалии — от латинского lupus, «волк».

90

I can get по, calefaction — измененная строка из песни группы «Rolling Stones» («I can get no satisfaction»).

91

Сценарий Маргерит Дюрас к одноименному фильму Алена Рене (1959).

92

Работа 1979 г. французского семиолога и литературоведа Ролана Барта (1915–1980).

93

Элен Сиксу (р. 1937) — французская писательница-феминистка.

94

Речь идет о романе Маргерит Дюрас «Голубые глаза, черные волосы» (1986).

95

Хэнк Сноу (1914–1999) — знаменитый американский певец, родившийся в Канаде.

96

Речь идет о событиях июля 1943 г., когда Сицилия была оккупирована союзническими войсками.

97

Лэрд — помещик, владелец наследственного имения в Шотландии.

98

«Haircut One Hundred» — музыкальная группа, играющая в стиле жизнерадостного попа с примесью латиноамериканских ритмов.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Али Смит

Али Смит - биография автора

Одна из самых ярких писательниц современной Британии. Автор короткой прозы и романов. «Отель - мир» в 2001 году вошел в шортлист Букеровской премии (кстати, последни роман «Accidental» также вошел в шортлист этой же премии), кроме того, вошел в шортлист Orange Prize.
Творчество Али Смит, наряду с творчеством Дженет Уинтерсон, Марка Данилевского (Mark Danielewski), Джонатана Летема (Jonathan Lethem) и Дэйва Эггерса (Dave Eggers) зачастую причисляют к такому явлению, как литература Pop (pop literature). Это термин, несмотря на созвучность, является оппозиционным по отношению...

Али Смит биография автора Биография автора - Али Смит