1
Старинные книги, изданные в первые годы после изобретения книгопечатания. – Здесь и далее примечания составителя.
2
Будь здоров! (нем.)
3
Один из тайных религиозно-мистических орденов эпохи Средневековья и начала Новейшей истории.
4
Кударше (фр.) – название чрезвычайно сложного галстучного узла.
5
А, судар-р-рь! Вас смех р-разбир-рает? (фр.)
6
Так, стало быть, вы мне не вер-р-рите? (фр.)
7
По-русски читается: «месье» или, лучше, «мьсье» – сударь, милостивый государь, господин (фр.).
8
Не будем падать духом! (фр.)
9
Крупнейшая организация врачей Великобритании, основана в 1832 г. Мидленд – центральное графство Англии.
10
Сокращённое название прогрессивного паралича, известного раньше как общий паралич.
11
Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.
12
Перед зданием Ньюгейтской тюрьмы в Лондоне вплоть до середины XIX века устраивались публичные казни.
13
Кокни (жарг.) – обитатель лондонских трущоб.
14
Захиреддин Мухаммед Бабур (1483–1530) – великий узбекский поэт, а также падишах Индии, основатель государства Великих Моголов, потомок Тимура (Тамерлана), в 1526–1527 гг. завоевал бóльшую часть Северной Индии. Его сборник лирических стихов «Диван» состоит из традиционных любовных газелей и, помимо того, содержит великолепные четверостишия.
15
Фернандо Кортес (1485–1547) – испанский конкистадор. В 1519–1521 гг. завоевал Мексику; в 1522–1528 гг. – губернатор, а в 1529–1540 гг. – генерал-капитан Новой Испании (Мексики). В 1540 г. прибыл в Испанию и участвовал в 1541 г. в военной экспедиции против Алжира.
16
«Божественный» Август (до 27 г. до Р. Х. Гай Октавиан), полное имя: Гай Юлий Цезарь Октавиан Август (63 до Р. Х. – 14 после Р. Х.) – первый римский император, внучатый племянник Цезаря.
17
Тир – современный город Сур в Ливане.
18
Сидон – город к северу от Тира, современный город Сайда в Ливане.
19
Тенедос – остров, находящийся в непосредственной близости от места на побережье Малой Азии, где стояла Троя.
20
Давид – второй (после Саула) царь Израильско-Иудейского царства в X в. до Р. Х. Соломон – третий царь Израильско-Иудейского царства (965–928 до Р. Х.), сын Давида и Вирсавии, назначенный отцом на трон в обход старших сыновей.
21
Дело об убийстве старухи-процентщицы, эдакое «Преступление и наказание» на аглицкий манер, без Раскольникова и его терзаний. Третья история из серии «Странные уроки, преподанные жизнью».
22
Помнится, ещё Пушкин указывал: «Здравый смысл – путеводитель редко верный и почти всегда недостаточный».
23
Водоворот, вихрь (фр.).
24
Марка бинокля.
25
Планирование (фр.).
26
Имеется в виду собор Святого Павла – величественное здание в центре Лондона.
27
Читается: «Ла Глуар» – «Слава» (фр.).
28
Каронадой называлось орудие, представляющее нечто вроде морской мортиры: короткая пушка с нешироким дулом.
29
Кайнплатц (нем. Keinplatz) – нигде.
30
Никудышный, непутёвый человек (фр.).
31
Чёрт побери! (нем.)
32
Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский учёный и философ-мистик, теософ-спирит.
33
Тысяча чертей! (нем.)
34
Гром и молния! (нем.)
35
За её здоровье! (нем.)
36
Чёрт побери! (нем.)
37
Отец небесный! (нем.)
38
Благодарение Богу! (нем.)
39
Танец радости (фр.).
40
Маленькая Испания – старое название острова Гаити.
41
По всем правилам искусства (лат.).
42
Премени имя: о тебе, Британия, повесть сия вещает (лат.).
43
Высшие выборные должностные лица в Карфагенской аристократической республике. В суфеты избиралось два человека на один год. Суфетам принадлежала высшая исполнительная власть, они вносили законопроекты в народное собрание и председательствовали в карфагенском сенате.
44
Одно из старинных названий Британских островов.
45
Дёттинген – баварская деревня на реке Майне в Германии. Здесь в 1743 г., во время войны за австрийское наследство, англо-австрийские войска одержали победу над французами.
46
Спинет – одна из разновидностей клавесина.
47
Генри Кирк Уайт (1785–1806) – английский поэт. Джозеф Гримальди (1779–1837) – английский комик. Том Крибб (1781–1848) – английский боксёр. Иниго Джонс (1537–1652) – английский архитектор.
48
Суггестия (лат. suggestio) – внушение.
49
ОПИ – аббревиатура, означающая «Общество психических исследований» – организацию в Великобритании и США, ставившую себе задачей доскональное изучение всех фактов, имевших отношение к психической и бессмертной природе человека. Всемирную известность получили многотомные «Протоколы ОПИ», так называемые Proceedings, в которых собрана бездна фактов, касающихся данного круга проблем.
50
Профессор Шарль Рише (1850–1935) – французский учёный-физиолог и иммунолог; один из крупнейших авторитетов в области психических исследований. Поначалу был настроен скептически, но, убедившись в реальности спиритических явлений, принялся энергично изучать их и пропагандировать.
51
Сегодня в этом случае принято употреблять нелепый термин «кодирование».
52
Перистиль – прямоугольный двор, сад или площадь, окружённые крытой колоннадой. В античной архитектуре перистиль – составная часть жилых и общественных зданий.
53
Атриум, или атрий, – первая комната от входа в дом: передняя, гостиная, приёмная или зал.
54
Эргастул – в Древнем Риме тюрьма для рабов, а иногда и должников, большей частью под землёй. Эргастул имелся в каждом поместье, реже в городских домах. Рабы, закованные в цепи, должны были выполнять там под присмотром эргастулярия (надзирателя) особо тяжёлые работы.
55
Мусорщик.
56
Домициан провозгласил себя богом, поэтому в его честь строились храмы и приносились жертвы.
57
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
58
Собрат по профессии, т. е. коллега (фр.).
59
Развязка, исход дела (фр.).
60
Железнодорожная станция в районе лондонских доков.
61
Махдизм (или по-старинному – магдизм) – фундаменталистское исламское движение в конце XIX века, в котором было провозглашено подчинение всех мусульман единому духовному и политическому лидеру махди (исламский аналог мессии). Свою цель магдизм видел во вселенской войне с «неверными». Таким махди провозгласил себя в 1881 году суданский проповедник Мухаммед ибн Абдаллах. В результате крупных военных побед ему удалось создать воинствующее фанатичное государство на огромной части территории Северной и Центральной Африки. Англичане смогли покончить с ним лишь в 1898 году. Эти события описываются в историческом романе немецкого писателя Вальтера Пюшеля «Боевой барабан Махди» (Walter Püschel. Die Trommel des Mahdi). Подготовке к уничтожению магдистского государства и посвящён данный, неожиданно юмористический рассказ.
62
Под титулом «великий Государственный Деятель» здесь разумеется британский премьер-министр Роберт Солсбери. Титула «великого Воина» удостоен здесь лорд Китченер (он же генерал Гораций Герберт Китченер), фигурирующий в качестве героя сего рассказа.
63
Бимбаши («тысяченачальник») – воинское звание в турецкой и египетской армиях, примерно соответствует полковнику. Сам по себе факт, что молодой офицер, которому более пристало носить даже не капитанские, а лейтенантские погоны, оказался возведён в звание полковника (бимбаши), лишь один из множества штрихов, придающих всему повествованию юмористический оттенок.
64
Халифа – прозвище Абдаллаха ибн аль-Саида, преемника первого махди, погибшего в 1885 году.
65
Пернамбуку – штат на северо-востоке Бразилии.
66
Рудольф Вирхов (1821–1902) – немецкий учёный, основатель клеточной патологии. Совместно с Рейхардом основал журнал «Архив патологической анатомии, физиологии и клинической медицины», известный под названием «Вирховского архива».
67
Жизнеописание, биография (лат.).
68
Прибор для записи кровяного давления в артериях и ритма сердечной деятельности по биению пульса.
69
Еженедельный медицинский журнал, издаваемый в Лондоне.
70
Рихард Лепсиус (1810–1884) – крупнейший немецкий египтолог.
71
Жан Франсуа Шампольон (1790–1832) – крупнейший французский египтолог, среди прочего ему принадлежит заслуга дешифровки древнеегипетского иероглифического письма.
72
Великий труд, сочинение (лат.).
73
Будьте любезны, где экспонаты из Мемфиса? (фр.)
74
Вон там (фр.).
75
Вы египтянин, не так ли? (фр.)
76
Нет, мьсье, я француз (фр.).
77
Мигательная перепонка (лат.).
78
Моя малютка! Бедняжка моя! (фр.)
79
Осирис (Озирис) – бог воды и растительности, властитель подземного мира в религии древних египтян.
80
Тот – бог луны и мудрости у древних египтян. Изображался в виде человека с головой ибиса, увенчанной луной, и иногда – в образе павиана.
81
Гор – один из главных богов в религии Древнего Египта. Гор изображался в виде сокола (позднее – в виде крылатого солнечного диска) и почитался как один из богов солнца.
82
Изида – одна из наиболее почитавшихся богинь Древнего Египта. Является действующим лицом многих мифов, связное изложение которых сохранилось только в очень поздней версии, изложенной Плутархом («Об Изиде и Озирисе»).
83
Анубис – бог-покровитель загробного мира в религии древних египтян. Обычно изображался в виде волка, шакала или человека с головой шакала. Почитание Анубиса лежало в основании культа покойников и бальзамирования.
84
Имеется в виду Милон из Кротона – легендарный древнегреческий атлет, живший в VI веке до Р. Х.
85
Каракалл – название длинного галльского плаща, любимого облачения этого императора.
86
Римские Орлы, или Орлы легионов, – укреплённое на древке золотое скульптурное изображение орла, официальный штандарт каждого римского легиона.
87
Да здравствует! (лат.)
88
Chateau Noir – буквально «Чёрный замок» (фр.).
89
Пощадите! (фр., искаж.)
90
С глазу на глаз (фр.).
91
Понимаете? (фр.)
92
Джордж Гордон Байрон (1788–1824) – великий английский поэт, виднейший представитель революционного романтизма XIX века.
93
Перси Биши Шелли (1792–1822) – великий английский поэт-романтик.
94
Роберт Броунинг [Браунинг], (1812–1889) – английский поэт, страстный поборник гуманистических идей; большинство его произведений написано белыми стихами, стиль их отличается усложнённостью, особенно в больших поэмах.
95
Блюдо, подаваемое между рыбой и жарким (фр.).
96
Приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей.
97
Непереводимая игра слов: «соус» по-английски – браунинг.
98
Коронный номер; зд.: основное блюдо, жаркое (фр.).
99
Данный персонаж скорее известен русскому читателю как Гаммельнский Крысолов, но мы предпочитаем оставить в конан-дойлевском контексте английское звучание.
100
При переводе данного места на русский налицо непреодолимая трудность: невозможно примирить умиление дамского персонажа своим Крысоловом с её же отвращением к крысам. Поэтому аглицкий Дудочник в отличие от немецкого Крысолова в данном случае очень даже уместен и весьма и отменно удачен. Что за беда, если древненемецкая глупость произнесена в русском диалоге с английским акцентом? Ведь говорят-то там англичанки. Да и опять-таки выглядит Крысолов в данном контексте, как ни крути, грубо и неуместно. Дудочник смотрится куда нейтральнее. Поэтому я и оставил всё в английском звучании.
101
Имеются в виду корреспонденты других вечерних газет.
102
Александр Поп (1688–1744) – английский поэт, представитель просветительского классицизма, мастер сатиры и стихотворного афоризма.
103
Ирландская земельная лига – тайное общество, члены которого уничтожали по ночам, в знак протеста, посевы и скот английских помещиков.
104
Искажённое арабское «кафир» – неверный, неверующий, т. е. немусульманин.
105
Уильям Гладстон (1809–1898) – премьер-министр Великобритании, лидер либералов.
106
Спинномозговая жидкость.
107
Томас Гексли (1825–1895) – английский биолог, соратник Дарвина.
108
Непроизвольные судорожные движения глазного яблока, наблюдаемые, в частности, у шахтёров (греч.).
109
Следователь, ведущий в Великобритании и США дела о скоропостижной или насильственной смерти (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|