Примечания книги: Миссис Дэллоуэй. На маяк. Орландо. Романы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Вирджиния Вульф

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Миссис Дэллоуэй. На маяк. Орландо. Романы

Вирджиния Вулф (1882–1941) – британская писательница, яркая представительница модернистского направления в литературе, входившая в знаменитый кружок Блумсбери, автор романов, ставших классикой «потока сознания». Утонченность, ирония, эмоциональность свойственны произведениям В. Вулф. В книгу вошли знаковые романы: «На маяк», «Миссис Дэллоуэй», «Орландо», «Флаш».

Перейти к чтению книги Читать книгу « Миссис Дэллоуэй. На маяк. Орландо. Романы »

Примечания

1

Наедине (фр.).

2

«Ад» (ит.) – первая часть «Божественной комедии» Данте. – Примеч. перев.

3

Я познакомилась прошлым летом в Польше с одним господином, кажется, вашим родственником (фр.).

4

Красота дам при английском дворе меня приводит в восхищение. Нельзя и вообразить женщины, очаровательней вашей королевы, ни прически, более изящной, чем у нее (фр.).

5

Дурно разряженная жердь (фр.).

6

Заря моей жизни! (фр.).

7

Слава (фр.).

8

Словцо о святом Дионисии (фр.).

9

Нет нужды повторять эти высказывания, ибо они слишком хорошо известны и вдобавок все содержатся в печатных его трудах. – Примеч. авт.

10

Палтус в сухарях (фр.).

11

Он вечно изображает из себя жертву (фр.).

12

Сброд, чернь (фр.).

13

Да здравствует Пий Девятый! (ит.)

14

Да здравствует Леопольд Второй! (ит.)

15

Мозаики (ит.).

16

Явленные в Ливорно (ит.).

17

Бешеная! Бешеная! (ит.).

18

Пер. А. Солянова.

Комментарии

1

«Лордз» – крикетный стадион в Лондоне, названный в честь Томаса Лорда, купившего этот стадион в 1814 г.

2

«Аскот» – ипподром близ Виндзора, где в июне проходят ежегодные скачки; важное событие в жизни английской аристократии.

3

«Рэниле» – стадион для игры в поло.

4

Бат – курорт с минеральными водами в Сомерсете; известен руинами римских бань.

5

Серпантин – искусственное озеро в Гайд-Парке.

6

Злого зноя не страшись // И зимы свирепой бурь. – Шекспир, «Цимбелин», акт IV, сц. 2. Ср.: «Для тебя не страшен зной, // Вьюги зимние и снег…». Перевод Н. Мелковой.

7

«Веселые вылазки Джорока» и «Мистер Спонж»… – сборники рассказов английского писателя Роберта Смита Сертиза (1805–1864), юмористически изображавшего жизнь английской поместной аристократии.

8

…миссис Асквит… – Марго Асквит (1864–1945) – жена Генри Асквита, премьер-министра Великобритании в 1908–1916 гг.

9

«Херлингем» – лондонский аристократический клуб для игры в поло и его стадион.

10

«Уайтс» – старейший лондонский клуб.

11

«Татлер» (от англ. tatler – «болтун») – сатирически-нравоучительный журнал, издававшийся в 1709–1711 гг. Джозефом Аддисоном (1672–1719) и Ричардом Стилом (1672–1729).

12

Олбани – фешенебельный многоквартирный жилой дом на Пиккадилли.

13

мемуары барона Марбо. – Антуан Марселей Марбо (1782–1854) – французский генерал.

14

Моррис, Уильям (1834–1896) – английский художник, писатель, теоретик искусства и общественный деятель.

15

«О, если б мог сейчас я умереть!..» – Шекспир, «Отелло», акт II, сц. 1. Ср.: «Умереть сейчас // Я счел бы высшим счастьем». Перевод М. Лозинского.

16

Гексли и Тиндаль… – Томас Генри Гексли (1825–1895) – английский естествоиспытатель, биолог, соратник Чарлза Дарвина; Джон Тиндаль (1820–1893) – английский физик.

17

…не то Лавлейс, не то Херрик… – Ричард Лавлейс (1618–1657) и Роберт Херрик (1591–1674) – английские поэты, воспевавшие радости сельской жизни.

18

Хорса и Хенгист – вожди древних саксов; возможно, фигуры легендарные.

19

«Общество друзей» – официальное название секты квакеров.

20

Доктор Джонсон, мистер Босуэлл и миссис Уильямс… – Доктор Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский просветитель, лексикограф, издатель, поэт, драматург, биограф, критик; Джеймс Босуэлл (1740–1795) – английский юрист, эссеист; был дружен с Джонсоном с 1762 г., записывал за ним его высказывания и написал книгу «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791); Анна Уильямс была слепа, с 1752 г., после смерти жены Джонсона, жила у него в доме.

21

Бодлианская библиотека – оксфордская университетская библиотека; основана в 1598 г. Томасом Бодли.

22

Джошуа – Джошуа Рейнолдс (1723–1792) – английский живописец и теоретик искусства; создатель и первый президент Академии художеств.

23

Бейллиол – один из известнейших колледжей Оксфордского университета, основан в 1263 г. (основатель – Джон Бейллиол).

24

Бедфорд – Женский колледж Лондонского университета.

25

Пролегомены – введение (вошедшее в научный обиход слово греческого происхождения).

26

Под ярый снарядов вой! Строка из стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой кавалерийской бригады».

27

Смело кидаясь в бой! Строка из того же стихотворения Теннисона.

28

Кто-то ошибся! Из того же стихотворения.

29

У природы немного той глины... Стихотворные строки из романа английского писателя Т. Л. Пикока (1785–1866) «Хедлонг Холл».

30

Июньским деньком… Из детских стишков.

31

Ты, кто лучше... Перси Биши Шелли, «Приглашение». (Пер. В. Меркурьевой.)

32

Розбери Арчибальд Филипп Примроуз (1847–1929) – английский государственный деятель и писатель. В 1894–1895 гг. был премьер-министром Англии.

33

Криви Томас (1768–1838) – член парламента от партии вигов. В 1903 г. были опубликованы его письма к падчерице, интересный документ эпохи. В 1814 г. Вальтер Скотт издал первый из своих исторических романов – «Уэверли». Далее анонимно он выпустил еще ряд романов. Авторство свое он раскрыл только в 1827 г. Весь этот цикл романов иногда принято и до сих пор называть «романами автора «Уэверли».

34

Нам уши прожужжат шмели. Из стихотворения английского поэта Чарльза Элтона (1778–1853).

35

Куда мы держим путь? Перефразированные детские стихи: «Куда ты держишь путь, красавица моя?

36

Когда читаю в свитке… Шекспир. Сонет 106. (Пер. С. Маршака.)

37

Маккльбеккит. Персонаж романа Вальтера Скотта «Антикварий» (1816).

38

Пурпурных роз… Шекспир. Сонет 98. (Пер С. Маршака.)

39

Шекспир. Сонет 98. (Пер С. Маршака.)

40

«Какое чудо природы человек! Как благороден разумом!.. Краса вселенной!» («Гамлет», акт II, сц. II). (Пер. Б. Пастернака.)

41

Одинок… Отрывистые, отдельные слова из стихотворения «Отверженный», написанного английским поэтом Уильямом Купером (1731–1800) после смерти любимой женщины.

42

Мы гибли! Из стихотворения Уильяма Купера «Отверженный».

43

Но он не знал… Из того же стихотворения Уильяма Купера.

44

Сноудон – гора в Уэльсе.

45

Уоппинг-Оулд-Стэрс – портовый район близ Тауэра, с дурной репутацией; здесь до XVII века вешали у самой воды пиратов так, чтобы тела накрывало приливом.

46

Майский шест (Майское дерево) – украшенный цветами и лентами столб, вокруг которого 1 мая танцуют в Англии.

47

Джордж Вильерс (1592–1628) – герцог Букингемский, фаворит английского короля Якова I (1566–1625).

48

Как будто в мире страшное затменье… – Шекспир, «Отелло», акт V, сц. 2; перевод Б. Пастернака.

49

…истории про Дрейка, Хоккинса и Гренвила… – Сэр Фрэнсис Дрейк (1545–1596) – английский мореплаватель, открыватель новых земель, герой войны с Испанской Армадой, неоднократно совершал пиратские набеги на Вест-Индию; сэр Джон Хоккинс (1532–1595) – английский мореплаватель, флотоводец, воин; сэр Ричард Гренвил (1541–1591) – английский мореплаватель, убит в морском бою с испанцами.

50

…писатель Томас Браун, доктор из Норвича… – Сэр Томас Браун (1605–1682) – английский писатель, представитель стиля барокко; Вирджиния Вулф не раз писала о нем в своих эссе.

51

…знамена Флодена и Азенкура. – Флоден (Флоден Филд) – место в Нортумберленде, где 9 сентября 1513 г. граф Суррей разбил войска шотландского короля Якова IV; Азенкур – место на севере Франции, где 25 октября 1415 г. Генрих V (1387–1422) разбил превосходящие силы французов.

52

Марло повезло, он был убит… в пьяной драке… – Кристофер Марло (1564–1593) – английский драматург, предшественник Шекспира, был действительно убит в кабаке.

53

...но дни проклятого Парламента миновали… – В результате гражданской войны с парламентом английский король Карл I (1600–1649) был обезглавлен, в 1649 г. Англия объявлена республикой, а Оливер Кромвель (1599–1658) – лордом-протектором; в 1660 г., вскоре после смерти Кромвеля, на трон был призван сын казненного короля Карл II (1630–1685).

54

Нелл Гуин (1650–1687) – торговка апельсинами, любовница Карла II; актриса.

55

Танбридж-Уэлс – место неподалеку от Лондона, известное своими минеральными источниками.

56

Пантилы – название променада в Танбридж-Уэлсе, происшедшее от голландской черепицы (пантилы), которой вымощен этот променад.

57

Бурса – город на северо-западе Турции; основан во II в. до н. э.

58

Гай Фокс (1570–1606) – один из участников «порохового заговора» против короля Якова I; годовщина разоблачения заговора празднуется 5 ноября, в так называемый День Гая Фокса, когда сжигается на костре его чучело.

59

...и если что-то есть в словах поэта о правде и красоте… – Имеются в виду заключительные строки «Оды греческой вазе» (1819) английского поэта Джона Китса (1795–1821): «Краса – где правда, правда – где краса! // Вот знанье все и все, что надо знать». Перевод И. Лихачева.

60

...воздвигнутый в память королевы Марии ее супругом, покойным королем Вильгельмом III. – Королева Мария II Стюарт (1662–1694), правившая вместе с Вильгельмом III Оранским, умерла в 1694 г.; английский король Вильгельм III правил с 1689-го по 1702 г.

61

…собор Святого Павла, который мистер Рен построил… – Сэр Кристофер Рен (1632–1723) – английский архитектор; после Великого лондонского пожара в 1666 г. отстроил город; над возведением собора Святого Павла работал с 1675-го по 1710 г.

62

«Монумент» – воздвигнут в 1671–1677 гг. по чертежам Рена в память о Великом пожаре; представляет собой дорическую колонну с каннелюрами, увенчанную огромной золоченой сверкающей вазой.

63

«Дерево Какао» – литературный клуб, открытый в начале XVII в. в Лондоне в одноименной кофейне.

64

…мистер Аддисон… один горбатенький такой… мистер Поп и мистер Драйден… – Джозеф Аддисон (1672–1719) – английский критик, эссеист, драматург, издатель; Александр Поп (1688–1744) – английский поэт, переводчик Гомера, издатель, сатирик, был горбат; Джон Драйден (1631–1700) – английский поэт, сатирик, драматург.

65

…чиновники с Боу-стрит и прочие блюстители порядка… – На Боу-стрит находится главный уголовный полицейский суд, носящий то же название.

66

...нарушился сперва несдержанностью пса Канута… – Пес, видимо, назван в честь датского короля Канута Великого (995–1035), с 1016 г. короля Англии.

67

...общество времен королевы Анны… – Королева Анна правила Англией с 1702-го по 1714 г.

68

Старая мадам дю Деффан… – Маркиза Мари дю Деффан (1697–1780) – хозяйка одного из самых блистательных салонов Парижа; в числе завсегдатаев салона были французский философ Жан Д’Аламбер (1717–1783) и английский писатель Хорас Уолпол (1717–1797), автор готического романа «Замок Отранто» (1765).

69

...она произнесла свое знаменитое Mot de Saint Denis… – Святой Дионисий – первый епископ Парижа 2-й половины III в., по преданию, после собственной казни долго шел, держа отрубленную голову в руках. Когда кардинал Полиньяк рассказывал об этом в салоне мадам дю Деффан, она произнесла свое знаменитое: «Il n’y a que premier pas qui coûte» («Труден только первый шаг»).

70

Аддисон, Поп, Свифт… читатель тут же обратится к «Похищению локона», «Спектейтору» и «Путешествию Гулливера»… – «Похищение локона» – поэма А. Попа, написанная в 1714 г.; «Спектейтор» («Зритель») – еженедельник, основанный Аддисоном и Стилом в 1828 г.; Аддисон вместе со Стилом в 1709 г. основали и другой журнал, под названием «Татлер»; «Путешествие Гулливера» (1726) – роман Джонатана Свифта (1667–1745).

71

Дианы ль заповедь та дева разобьет… – Строки из «Похищения локона» А. Попа, песнь II, стихи 105–109.

72

…отрывок из «Спектейтора»… – Следующая далее цитата не из «Спектейтора», а из «Татлера»; автор продолжает свою мистификацию.

73

«Я наслаждался завидным здравием»… – Цитата из «Путешествия Гулливера» (часть IV, гл. 10), где Свифт рисует идеальное государство гуигнгнмов (полулюдей-полулошадей).

74

...лорд Честерфилд… – Филип Дормер Стэнхоуп, четвертый лорд Честерфилд (1694–1773) – государственный деятель и дипломат, известен письмами к сыну, которые регулярно писал с 1737 г. У Вирджинии Вулф есть эссе «Письма лорда Честерфилда к сыну».

75

…строки из «Женских характеров»… – Имеются в виду «Опыты о нравах» (письмо II) А. Попа «К даме, О женских характерах» – желчная сатира на дам из общества, скрытых под прозрачными мифологическими именами.

76

...братьями Адам… – Роберт Адам (1728–1792) и его братья Джон, Джеймс и Уильям – английские архитекторы, ориентировавшиеся на античность; Роберт Адам повлиял в дальнейшем еще и на стиль мебели, прославился своими каминами и плафонами.

77

...лорд Берли… – Уильям Сесил, барон Берли (1520–1598) – английский государственный деятель, ближайшее доверенное лицо королевы Елизаветы. Цитируемую далее фразу, впрочем (одна из мистификаций автора), Елизавета в 1603 г. произнесла на смертном одре, когда Берли уже не было в живых, обращаясь к его младшему сыну, своему тогдашнему государственному секретарю Роберту Сесилу, графу Солсбери (1563–1612).

78

...это все исходит от королевы Виктории и лорда Мельбурна? – Уильям Лэм, второй виконт Мельбурн (1779–1848) – премьер-министр Англии с 1834 по 1841 г.

79

...меч короля Артура… – Артур (V–VI вв.) – король бриттов, герой кельтских народных преданий; персонаж романа сэра Томаса Мэлори (1417–1471) «Смерть Артура» (изд. 1485), основанного на артуровских легендах.

80

Армада – испанский флот, снаряженный в 1566–1588 гг. королем Филиппом II против Англии; в царствование Елизаветы было несколько походов Армады на Англию; в 1588 г. в результате столкновений с английским флотом в Ла-Манше понес огромные потери.

81

Нельсон – Горацио Нельсон (1758–1805) – английский адмирал; победитель в битве при Трафальгаре в 1805 г., решившей исход войны Англии с Францией и Испанией и стоившей ему жизни.

82

...под росчерком лорда Пальмерстона… – Генри Джон Темпл, третий виконт Пальмерстон (1784–1865) – премьер-министр Англии в 1855–1858 гг. и с 1859 г.

83

Миссис Гладстон – жена Уильяма Юарта Гладстона (1809–1898), премьер-министра Англии в 1868–1874 гг., 1880–1885 гг., 1886 г., 1892–1894 гг.

84

...перечитал философию епископа Беркли. – Джордж Беркли (1685–1753) – английский философ, представитель субъективного идеализма; тонкий стилист.

85

Теннисон, Браунинг, Карлейль! – Альфред лорд Теннисон; Роберт Браунинг (1812–1889) – английский поэт, ввел в английскую поэзию жанр монолога-исповеди; Томас Карлейль (1795–1881) – английский историк, публицист, философ, переводчик Гете; автор концепции «Культ героев» – единственных творцов истории.

86

Это ему напоминает… Аддисонова «Катона». Куда там «Временам года» Томсона… – «Катон» (1713) – трагедия Аддисона; «Времена года» (1726–1730) – поэма белым стихом Джеймса Томсона (1700–1748), друга Попа, на ее слова Франц Йозеф Гайдн (1732–1809) в 1801 г. написал одноименную ораторию.

87

Лэм – Чарлз Лэм (1775–1834) – английский эссеист, поэт, драматург; разработал жанр романтического поэтического очерка.

88

…о том, чту Таппер сказал про Смайлза… – Мартин Фаркар Таппер (1810–1889) – автор «Философии в пословицах», рифмованных банальных изречений, имевших успех у публики; Сэмюэл Смайлз (1812–1904) – автор жизнеописаний и нравоучительных трактатов.

89

...в массу Смитов, Диксонов, Блэков, Милманов, Боклей, Тэнов, Пейнов, Тапперов, Джеймсонов… – Александр Смит (1830–1867) – популярный поэт, часто пародируемый; Ричард Уотсон Диксон (1833–1900) – поэт, историк церкви; Уильям Блэк (1841–1898) – плодовитый романист; Генри Харт Милман (1791–1868) – автор стихотворных драм из истории евреев; Генри Томас Бокль (1821–1862) – автор «Истории цивилизации в Англии»; Ипполит Тэн (1828–1893) – французский философ, историк и критик; Джон Говард Пейн (1791–1852) – американец, автор популярных песен, либо Джеймс Пейн (1830–1898) – автор многочисленных романов; Анна Джеймсон (1794–1860) – эссеистка, писавшая о женских проблемах, а также литературный критик.

90

Кристина Россетти (1830–1894) – английская поэтесса; о ней Вирджиния Вулф писала в эссе «Я – Кристина Россетти».

91

«Словарь национальных биографий» – издавался с 1882 г. отцом Вирджинии Вулф, сэром Лесли Стивеном.

92

...мемориальную премию баронессы Бердетт-Кутс… – Баронесса Анджела Джорджина Бердетт-Кутс (1814–1906) – миллионерша-благотворительница.

93

...мадам Лопухова… – Лидия Васильевна Лопухова (1892–1981) – русская балерина, с 1918 г. выступавшая в Англии; в 1925 г. вышла замуж за Джона Кейна, друга Вирджинии Вулф.

94

...сэр Филип Сидни… пишет он в своей «Аркадии». – Филип Сидни (1554–1586) – английский писатель, поэт; погиб в войне Англии с Испанией. «Аркадия» – пасторальный роман, опубликованный посмертно в 1590 г.

95

Были они из чего-то такого раскрашенного… – Мисс Барретт пишет: «У меня в открытом окне прозрачные шторки». И прибавляет: «Папа меня корит сходством с лавкой готового платья, однако ж ему самому положительно нравится, когда замок вспыхивает на солнце». Одни полагают, что замок и прочее были нарисованы на тонкой металлической основе; другие – что это были муслиновые занавески, все в вышивке. Установить истину с точностью едва ли возможно.

96

Мистер Кеньон был… слегка шепеляв по причине отсутствия двух передних зубов. – Здесь допущены некоторое преувеличение и натяжка. В основу положено свидетельство мисс Митфорд. Известно, что она сказала в беседе с мистером Хорном: «Наш милый друг, сами знаете, никого не видит, кроме домашних да еще двух-трех лиц. Она высоко ценит выразительное чтение и тонкий вкус мистера К. и просит его ей читать ее новые стихи… Так что мистер К. стоит на каминном коврике, поднимая манускрипт и голос, а друг наш – вся слух – лежит на кушетке, окутавшись индийскою шалью, потупясь и склоняя длинные черные кудри. Теперь добрый мистер К. лишился переднего зуба, правда, не совсем переднего, но почти переднего, а это, понимаете ли, влечет за собою неверную дикцию, приятную нечеткость, легкое скольжение и слияние слогов, так что порою столпы от толпы даже не отличишь». Едва ли можно усомниться, что мистер К. – не кто иной, как мистер Кеньон; причины конспирации – в особенной стыдливости викторианцев, когда речь идет о зубах. Но тут же встает и другая, более важная для английской литературы проблема. Мисс Барретт долго обвиняли в недостатке слуха. Мисс Митфорд утверждает, что скорей следует обвинять мистера Кеньона в недостатке зуба. С другой стороны, сама мисс Барретт утверждает, что рифмы ее никак не обусловлены ни дефектами его зубов, ни дефектами ее ушей. «Много внимания, – пишет она, – куда больше, чем потребовалось бы на поиски совершенно точных рифм, уделила я раздумьям над рифмой и хладнокровно решила пойти на кое-какие смелые опыты». Эти опыты нам известны. Решать, конечно, профессорам. Но, познакомясь с характером миссис Браунинг и ее поступками, всякий склонен будет заключить, что она своенравно нарушала правила и в творчестве, и в любви, а значит, тоже повинна в развитии современной поэзии.

97

Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм, 1493–1541) – швейцарский врач и естествоиспытатель, герой поэмы Роберта Браунинга (1835).

98

Желтые перчатки. – Миссис Орр в своей «Жизни Браунинга» отмечает, что он носил желтые перчатки. Миссис Брайдл-Фокс, встречавшаяся с ним в 1835–1836 гг., сообщает: «…Он был тогда строен, смугл, очень собою хорош и, я бы даже сказала, франт, любил лимонно-желтые перчатки и тому подобные вещи».

99

Его украли. – Собственно, Флаша крали три раза. Но ради единства действия, по-видимому, лучше свести три кражи к одной. Всего мисс Барретт выплатила ворам 20 фунтов.

100

«…эти лица». Они… вернутся к ней… на балконе под солнцем Италии….читатели «Авроры Ли»… – но поскольку таковых не существует, следует объяснить, что миссис Браунинг написала поэму под этим названием, и один из самых ярких ее пассажей (невзирая на некоторую смещенность, естественную, если художник видел предмет только раз, да и то с высоты наемной кареты, и притом еще Уилсон дергала за подол) – это описание лондонских трущоб. У миссис Браунинг безусловно был живой интерес к людям, которого никак не могли удовлетворить бюсты Чосера и Гомера.

«Аврора Ли» (1857) – стихотворный роман жены Роберта Браунинга, Элизабет Браунинг (1806–1861), посвященный теме равноправия женщины.

101

Лили Уилсон влюбилась… в сеньора Ригхи из герцогской стражи. – Жизнь Лили Уилсон совершенно не изучена и прямо-таки взывает к услугам биографа. Ни одно лицо из переписки Браунингов, кроме главных героев, не подстрекает так нашего любопытства и так не обманывает его. Имя ее Лили, фамилия Уилсон. Вот и все, что мы знаем о ее рождении и воспитании. Была ли она дочкой фермера по соседству в Хоуп-Энд и произвела приятное впечатление на кухарку Барреттов благопристойностью манер и чистотою фартука, столь приятное, что, когда ее по какой-то надобности прислали в господский дом, миссис Барретт нашла повод явиться на кухню и, тотчас одобрив выбор кухарки, взяла Лили горничной к мисс Элизабет; или она была кокни; или она была из Шотландии – установить невозможно. Во всяком случае, в 1846 г. она служила у Барреттов. Она была «дорогая служанка». Ей платили 16 фунтов в год. Коль скоро говорила она почти так же редко, как Флаш, черты ее характера мало известны; а коль скоро про нее мисс Барретт стихов не писала, наружность ее куда менее известна, чем его наружность. Однако по кое-каким строкам из писем ясно, что сначала она была из тех чинных, почти нечеловечески исправных горничных, которые составляли тогда славу английских полуподвалов. Уилсон, очевидно, истово придерживалась правил и церемоний. Уилсон, без сомнения, блюла «места»; она бы первая настаивала на том, чтоб низшая прислуга ела свой пудинг в одном помещении, а высшая прислуга в другом. Все это проглядывает в декларации, которую она сделала, когда побила Флаша рукой: «так ему следует». Того, кто чтит обычай, естественно, ужасает всякое его нарушение; потому, столкнувшись с иными обычаями на Мэннинг-стрит, она куда больше перепугалась и куда больше верила, что их могут убить, чем в это верила мисс Барретт. Но геройство, с каким она поборола свой ужас и села в карету с мисс Барретт, доказывает, как истово блюла она и другой обычай – верность хозяйке. Раз едет мисс Барретт – Уилсон тоже поедет. Этот же принцип она провела блестяще во время побега. Мисс Барретт сомневалась в мужестве Уилсон; и сомнения оказались неосновательны. «Уилсон, – писала она, и это были последние ее строки, которые она писала мистеру Браунингу, еще оставаясь мисс Барретт, – была великолепна. А я-то! Называть ее робкой, страшиться ее робости! Я начинаю думать, что никто не бывает так храбр, как робкий, если его раззадорить». Стоит, однако, в скобках остановиться на превратностях жизни служанки. Не последуй Уилсон тогда за мисс Барретт, ее, как мисс Барретт знала, «вышвырнули бы на улицу еще до захода солнца» с несколькими шиллингами, скопленными из ее шестнадцати фунтов в год. И что бы она тогда стала делать? Но поскольку английских романистов сороковых годов не занимала жизнь горничных, а биографы никогда не опускали так низко свой пытливый фонарь, вопрос остается без ответа. И Уилсон решилась. Она объявила, что «пойдет за мной на край света». Она бросила полуподвал, свою комнату, весь мир Уимпол-стрит, воплощавший для нее цивилизацию, здравомыслие и благопристойность, ради дикой, распутной, безбожной чужбины. Нет ничего любопытнее борьбы, разыгравшейся там между тонкими английскими понятиями Уилсон и ее естеством. Она презрела итальянский Двор; ее ужаснула итальянская живопись. Но хотя «ее отпугнула непристойность Венеры», Уилсон, к чести ее будь сказано, кажется, сообразила, что женщины под одеждой все голые. Ведь и сама-то я, подумала она, вероятно, две-три секунды в день голая бываю. А потому «она решилась снова попробовать и мучительную стыдливость, быть может, удастся преодолеть». Известно, что удалось это очень скоро. Уилсон не просто смирилась с Италией; она влюбилась в сеньора Ригхи из герцогской стражи («все они на прекрасном счету, весьма порядочные люди и футов шести ростом»), надела обручальное кольцо; отказала лондонскому воздыхателю; и училась говорить по-итальянски. Далее все вновь покрывается туманом. Когда же он рассеивается, мы видим Уилсон покинутой. «Неверный Ригхи порвал помолвку с Уилсон». Подозрение падает на брата сеньора Ригхи, оптового торговца щепетильным товаром в Прато. Выйдя из герцогской стражи, Ригхи, по совету своего брата, занялся галантерейным делом. Требовало ли его новое положение осведомленности жены в щепетильной торговле, удовлетворяла ли этому требованию одна из девушек Прато – известно одно: он не писал Уилсон так часто, как следовало. Но чем «весьма порядочный человек на прекрасном счету» довел к 1850 г. миссис Браунинг до восклицания: «Уилсон решительно с этим покончила, что делает честь ее нравственному чувству и разуму. Как бы могла она и дальше любить такого человека?» Отчего Ригхи за столь короткий срок превратился в «такого человека» – сказать мы не можем. Покинутая им, Уилсон все больше и больше привязывалась к семье Браунингов. Она не только исправляла обязанности горничной, но еще и пекла пироги, шила платья и стала преданной нянькой малышу, Пенини; так что Пенини даже произвел ее в ранг члена семьи, к которой она по справедливости принадлежала, и отказывался называть ее иначе как Лили. В 1855 г. Уилсон вышла замуж за Романьоли, слугу Браунингов, «славного человека с добрым сердцем», и какое-то время они вдвоем вели хозяйство Браунингов. Но в 1859 г. Роберт Браунинг «взял на себя опекунство над Ландором», задачу нелегкую и ответственную, ибо Ландор был несносен. «Сдержанности в нем никакой, – писала миссис Браунинг, – и ужасная подозрительность». И вот Уилсон произвели в его домоправительницы с жалованьем двадцать два фунта в год, «кроме того, что оставалось от его довольствия». Потом жалованья прибавили до тридцати фунтов, так как роль домоправительницы при «старом льве» с «замашками тигра», который швыряет тарелку за окно или об пол, когда ему не по вкусу обед, и подозревает слуг в том, что они лазят по шкафам, «связана, – замечает миссис Браунинг, – с известным риском, которого я бы, например, постаралась избегнуть». Но Уилсон знавала мистера Барретта в гневе, и несколько тарелок больше или меньше летело в окно и хлопалось об пол – это уж для нее были мелочи жизни.

Жизнь эта, насколько она доступна нашему взгляду, была, конечно, странная жизнь. Началась ли она в глухом уголке Англии или в каком другом месте – кончилась она в Венеции, в Палаццо Реццонико. Там, во всяком случае, она жила еще в 1897 г., вдовою, в доме того самого мальчика, которого она нянчила и любила, – мистера Барретта-Браунинга. Да, очень странная жизнь, думала она, наверное, когда сидела в красных лучах венецианского заката и дремала – старая-старая женщина. Подружки ее повыходили за работников и по-прежнему, верно, шлепали по проселкам за пивом. А она вот сбежала с мисс Барретт в Италию; и чего ни понавидалась – революций, телохранителей, духов; и мистер Ландор швырял тарелки в окно. А потом умерла миссис Браунинг – да, много всяких мыслей роилось в голове у старой Уилсон, когда она сидела вечером у окна в Палаццо Реццонико. Но напрасно стали бы мы прикидываться, будто можем их разгадать, ибо была она из той несчетной армии своих сестер – непроницаемых, почти неслышных, почти невидимых горничных, – что прошла по нашей истории. «Более честного, благородного и преданного сердца, чем Уилсон, нигде не найти», – эти слова ее госпожи пусть будут ей эпитафией.

102

Булвер-Литтон, Эдуард Джордж (1803–1873) – известный английский писатель; автор популярных исторических и авантюрных романов.

103

его изводили блохи. – В середине прошлого века Италия, кажется, славилась блохами. Они помогали даже преодолевать условности, иначе незыблемые. Когда, например, Натаниел Готорн был в гостях у мисс Бремер в Риме (1858), «…мы говорили о блохах – эти насекомые в Риме никого не минуют и не милуют и столь привычны и неизбежны, что на них принято жаловаться, ничуть не стесняясь. Одна блоха нещадно мучила мисс Бремер, бедняжку, пока та разливала нам чай».

104

Нерон… бросился из окна бельэтажа… – Нерон (1849–1860), согласно Карлейлю, был «маленький кубинский (мальтийский? А то и безродный) пудель; почти весь белый – чрезвычайно ласковый, веселый песик, не обладавший иными достоинствами и почти совсем невоспитанный». Материалов для его жизнеописания сохранилось множество, но здесь не место использовать их. Достаточно сказать, что его украли; что он явился к Карлейлю с прикрепленным к ошейнику неподписанным чеком на сумму, достаточную для покупки коня; что «два или три раза я бросал его в море (в Абердуре), и это вовсе ему не понравилось»; что в 1850 г. он выпрыгнул из окна кабинета и, миновав подвальные колышки, упал «плашмя» на мостовую. «Он позавтракал, – сообщает мисс Карлейль, – и стоял в открытом окне, наблюдая птиц… Я лежала в постели и вдруг слышу за деревянной перегородкой голос Элизабет: «Господи! Нерон!» – и она молнией кинулась вниз… Я вскочила и побежала, уже ей навстречу, в ночной рубашке… М-р К. вышел из спальни с намыленным подбородком и спросил: «Что такое с Нероном?» – «Ох, сэр, как бы он все ноги себе не переломал, он выскочил из вашего окна!» – «Ах боже ты мой», – сказал м-р К. и пошел бриться дальше». Кости, однако, остались целы, и он выжил, но попал под тележку мясника и погиб от увечий 1 февраля 1860 г. Он покоится на углу сада в Чейн-Роу под маленькой каменной табличкой. Вопрос о том, намеревался ли Нерон покончить с собой или всего лишь, как позволительно заключить из свидетельства миссис Карлейль, погнался за птичкой, мог бы послужить поводом для интереснейшего трактата о психологии собак. Одни полагают, что пес Байрона сошел с ума вследствие единомыслия с Байроном; другие – что Нерона довело до безысходной тоски общество мистера Карлейля. Вообще же более широкая проблема: как сказывается на собаках дух эпохи, и можно ли одного пса причислить к елизаветинцам, другого к георгианцам, а третьего к викторианцам в соответствии с тем влиянием, какое на них оказала философия и поэзия их хозяев, заслуживает подробного рассмотрения в особом исследовании. Пока мотивы Нерона остаются невыясненными.

105

Сэр Эдуард Булвер-Литтон считает себя невидимым. – Миссис Джэксон в «Викторианском детстве» пишет: «Лорд Артур Рассел мне рассказывал, спустя уже много лет, как мать возила его мальчиком в Небуэрт. Утром, когда он сидел за столом и завтракал, появился странного вида старый господин в жалком халатике и стал медленно обходить вокруг стола, вглядываясь по очереди в лицо каждого гостя. Лорд Артур услышал, как сосед его матери ей шепнул: «Не обращайте на него внимания. Он считает себя невидимым». То был лорд Литтон собственной персоной».

106

Явился мистер Литтон, блистательный сын невидимого отца… – Булвер-Литтон, Эдуард Роберт (1831–1891) – сын писателя, дипломат, вице-король Индии с 1876 г.

107

Теннисон, Фредерик (1807–1898) – поэт; старший брат Альфреда Теннисона.

108

А теперь лежал мертвый. – Точно известно, что Флаш умер, но когда и при каких обстоятельствах, мы не знаем. По единственному сохранившемуся свидетельству «Флаш дожил до прекрасной старости и похоронен под Casa Guidi». Миссис Браунинг похоронена на Английском кладбище во Флоренции, Роберт Браунинг – в Вестминстерском Аббатстве. Флаш до сих пор лежит, стало быть, под тем домом, где жили когда-то Браунинги.

109

Хорса и Хенгист – вожди древних саксов; возможно, фигуры легендарные.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Вирджиния Вульф

Вирджиния Вульф - биография автора

Вирджиния Вулф (англ. Virginia Woolf, 1882—1941) — британская писательница, литературный критик. Ведущая фигура модернистской литературы первой половины XX века. Входила в группу Блумсбери.

В межвоенный период Вулф была значительной фигурой в Лондонском литературном обществе и являлась членом кружка Блумсбери. К наиболее известным ее работам относят романы: «Миссис Дэллоуэй» (1925), «На маяк» (1927), «Орландо» (1928) и рассказ «Своя комната», содержащий известный афоризм: «У каждой женщины, если...

Вирджиния Вульф биография автора Биография автора - Вирджиния Вульф