Примечания книги: Этот сладкий запах психоза. Доктор Мукти и другие истории - читать онлайн, бесплатно. Автор: Уилл Селф

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Этот сладкий запах психоза. Доктор Мукти и другие истории

С каждым прикосновением к прозе У.Селфа убеждаешься, что он еще более не прост, чем кажется с первого взгляда. Действие развивается то как форменная история психической болезни, то как реалистический, динамичный, но полный символизма рассказ об относительности понятий "правый - неправый", "слабый - сильный", "свой - чужой" в мире современных городских джунглей, где царят жестокие животные законы. Но стоит внести толику человеческого сочувствия и сопереживания - и выход найдется: ведь даже "волки" убоятся "овцу", которая умна, а потому чрезвычайно опасна. Селф неподражаем в этаких нечаянных - "к слову" - описаниях повседневной рутины, остроумных и язвительных до слез. Его фантастические конструкции, символические параллели и метафизические заключения произрастают из почвы повседневности, как цветы лотоса из болотной тины, с особенной отчетливостью выделяясь на ее фоне. Автор заставляет нас поверить в полную реальность происходящего, которая то и дело подтверждается десятками и сотнями конкретных деталей, заставляя удивляться и сопереживать, восхищаться и утирать слезы от смеха.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Этот сладкий запах психоза. Доктор Мукти и другие истории »

Примечания

1

«Силинк» (англ. «Sealink», букв., «Морское звено»). Одноименное название носит судоходная компания, обслуживающая линии между Великобританией и Францией, а также между Англией и Нормандскими островами; в ее состав входят пассажирские корабли и суда на воздушной подушке.

2

Разумное основание, смысл (существования) (фр.).

3

Вотрен (Vautrin) — бывший каторжник, мошенник, персонаж романа Оноре де Бальзака «Отец Горио».

4

Синдицированная колонка (в газете) — авторская колонка популярного и авторитетного журналиста или публициста, распространяемая газетным синдикатом в периодических изданиях, входящих в него. «Дейли Мейл», «Ивнинг Стэндарт» — лондонские газеты правого толка, издающиеся одним концерном.

5

Кампанология (от лат. campana — колокол) — наука, занимающаяся изучением искусства литья колоколов, колокольного звона и т. д. Здесь и далее игра слов: фамилия описываемого персонажа — Белл (Bell) — переводится с англ. как «колокол».

6

Диаграмма Венна (логика) — диаграмма пересечения множества А с множеством Б (в данном случае — множества радиослушателей, телезрителей и читателей газет, слушавших, смотревших и читавших Белла).

7

Образ жизни (лат.).

8

Название происходит от груб. исп. «cojones» — «яйца», яички.

9

Фильм Алана Пакулы 1976 года.

10

Порошковый метамфетамин в виде прозрачных кристаллов; предназначен для курения.

11

Маттли (Muttley) — беспородный пес, персонаж серии мультфильмов студии «Ханна-Барбера» придуманный японским аниматором Ивао Такамото. Характерной особенностью персонажа является отрывистое неразборчивое бормотание.

12

Форма вымогательства — некое лицо скупает достаточно большое число акций компании, так что у ее руководства возникает опасение, что компанию перекупят, после чего лицо скупленные акции продает компании по завышенной цене; производное от англ. слов green в значении «деньги» и blackmail «шантаж».

13

Здесь автор искажает фразеологизм «Wendy's house» «домик Венди», игрушечный домик по имени девочки Венди (Уэнди) в пьесе Дж. Барри «Питер Пэн».

14

Округлости (фр.).

15

Ламбрекен (от фр. lambrequin) — украшающая верхнюю часть оконного или дверного проема поперечная драпировка из плотной тяжелой ткани с воланами, складками, кистями.

16

Пабло Эмилио Эскобар Гавириа (англ. Pablo Emilio Escobar Gaviria) — колумбийский наркобарон, глава т. н. «Медельинского кокаинового картеля».

17

Полковник Блимп — толстенький усатый полковник, комический персонаж карикатур Дэвида Лоу, популярных в 30-е годы XX века; blimp — тип дирижабля в Первой мировой войне. В переносном значении: олицетворение косности и шовинизма.

18

Туинал — препарат семейства барбитуратов, выпускается в виде капсул сине-красного цвета; вызывает подавление ЦНС.

19

Бель-эпок (фр. belle époque) — «прекрасная эпоха» (период с 1880 г. и до Первой мировой войны во Франции). В более широком смысле — начало XX века.

20

Торговая марка огнеупорного пластика, используемого преимущественно для отделки поверхностей, напр., мебели. Игра слов: «Formica» (англ., лат.) означает «муравьи». (Здесь и далее прим. перев.)

21

Британский журнал охраны подёнок, номер 19, том 73. (Прим. автора.)

22

Испытание подсудимого физическим страданием.

23

Двойной (англ.).

24

Ивана Трамп (1949) — модель, актриса, дизайнер чешского происхождения. Вторым браком была замужем за миллиардером Дональдом Трампом, работала вице-президентом по дизайну в его строительной компании.

25

«Бакелит» — фирменное название синтетической смолы одноименной фирмы; применяется для изготовления электроизоляционных материалов и пластмассовых изделий. Названа так по имени изобретателя Л. Бакеланда (1863–1944).

26

Йом-Киппур (День искупления) — еврейский праздник, наиболее почитаемый день в иудейском религиозном календаре. Падает на десятый день после еврейского Нового года (сентябрь — октябрь) и отмечается покаяниями в грехах, воздержанием от еды, алкоголя, интимных связей и работы.

27

Генеральный медицинский совет Великобритании.

28

Вид мороженого.

29

Кейнсианство — философские, идеологические и аналитические взгляды большинства американских экономистов, а также разделяемые ими теории занятости и практических путей стабилизации экономики.

30

Береговая полоса вдоль рек, озер, используемая для нужд судоходства и сплава (ранее — для бечевой тяги).

31

Циклотимия — легкая форма маниакально-депрессивного психоза.

32

Томас Сас (р. 1920) — американский психиатр, названный в 1973 году гуманистом года.

33

Йозеф Бойс (1921–1986) — немецкий художник, прославившийся так называемой «живой скульптурой» из органических материалов — жира, крови, костей животных, войлока, меда, воска и соломы.

34

Шезлонг (фр.), буквально — «длинный стул».

35

Буквально «короткий стул», несуществующее слово французского языка, игра слов с «chaise longue».

36

«Риддл» — игра-головоломка.

37

Джаггернаут — в первом значении — одно из имен Кришны, восьмого воплощения бога Вишну. Также: мощное транспортное средство, мощный военный корабль и т. п.; многотонный грузовик.

38

Дронго — вид тропических птиц.

39

«Тапперуэр» — товарный знак разнообразных пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн», г. Орландо, шт. Флорида. Контейнеры изобретены основателем фирмы Э. Таппером, появились в продаже в 1946 году.

40

«Томас Кук» — крупная туристическая фирма. Основана в 1841 году.

41

Лингам (санскр.) — половой член.

42

Уильям Шекспир. Сонет 18. Перевод С. Я. Маршака.

43

«Ласси» — фирменное название мясных консервов для собак; выпускаются компанией «Петфудз».

44

Ken (англ.) — кругозор, предел познаний, круг знаний.

45

От everyman (англ.) — обыватель. Имеется в виду энциклопедия «Эвримен» в 12 томах. Последнее издание выпущено в 1978 году издательством «Дент».

46

Штруввельпетер — персонаж немецкой детской стихотворной литературы и комиксов, появившийся в XIX веке благодаря врачу Генриху Гофману (в русском переводе этого персонажа зовут Степкой-растрепкой).

47

Куш — древнее царство, существовавшее в северной части территории современного Судана (Нубии) с VII по IV в. до н. э.

48

Конфабуляции — вымышленные психически больным события, принимающие форму воспоминаний.

49

«Анаглипта» (Anaglypta) — марка обоев.

50

«Аксминстер» — название марки ковровых покрытий.

51

«Веллингтоны» — марка резиновых сапог.

52

Триффид (растение) — разумное растение из романов английского писателя Джона Уиндема «День триффидов» и Саймона Кларка «Ночь триффидов».

53

Го (также вэйци, также бадук) — логическая настольная игра. Древние китайские легенды приписывают ее изобретение Яо и Шуню, первым из упоминающихся в летописях китайских правителей (XXVI–XXIII вв до н. э.).

54

«Миллениум Доум» (Millenium Dome) — спортивно-концертный комплекс в Лондоне, открытый 1 января 2000 года.

55

«Сэйнсбери» — сеть супермаркетов в Англии.

56

Жан-Поль Готье — известный французский модельер, во многом определивший облик высокой моды 80-х и 90-х.

57

Знаменитая Электростанция Бэттерси, мелькавшая, в частности, в фильме «Хэлп» (1965) и на обложке альбома «Энималс» (1977) группы «Пинк Флойд».

58

Амфибии «Фрог-турс» («Дак-турс») — бывшие военные автомобили-амфибии, ныне использующиеся в качестве прогулочных пароходиков для туристических речных экскурсий по Темзе.

59

«Крафтс» — крупнейший в мире собаководческий смотр-конкурс.

60

Гуакамоле — закуска из авокадо в виде пюре; блюдо мексиканской кухни.

61

Игра слов: «Go» одновременно может обозначать игру в го и команду «Пошел!», «Вперед!».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Уилл Селф

Уилл Селф - биография автора

Уилл Селф Will Self (р. 1961) – журналист, бывший «ресторанный критик», обозреватель известных лондонских газет «Ивнинг стандарт» и «Обсервер», автор романов «Кок ‘н’ Булл» (Cock and Bull, 1992), «Обезьяны» (Great Apes, 1997), «Как живой мертвец» (How the Dead Live, 2000), «Дориан» (Dorian, 2002). Критики сравнивают его с Кафкой, Свифтом и Мартином Эмисом. Ирония и мрачный гротеск, натуралистичность и фантасмагоричность, вплетенные в ткань традиционного английского повествования,...

Уилл Селф биография автора Биография автора - Уилл Селф