Примечания книги: Звезда Козодоя - читать онлайн, бесплатно. Автор: Миядзава Кэндзи

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Звезда Козодоя

Миядзава Кэндзи - не только самый любимый у себя на родине, но и самый, пожалуй, загадочный японский писатель нового времени. Агроном, школьный учитель - он, похоже, не считал себя профессиональным литератором. При жизни Миядзава издал всего две маленькие книжки, да и то за свой счет. Глубоко верующий буддист, он, в соответствии с почитаемой им "Сутрой Лотоса", определил целью своей жизни помощь всем живым существам. "Бодхисаттва Кэндзи", "святой Кэндзи" - так звали его на родине - всю свою жизнь работал в полях и учил детей. Но после его смерти было обнаружено огромное количество замечательных стихотворений и сказок, которые составили восемнадцать томов его полного собрания сочинений. Благодарным читателям открылся, наконец, светлый и загадочный мир писателя, где дышат и разговаривают друг с другом ветер, звезды и камни - мир, полный жизни и счастья. Этим счастьем Миядзава попытался поделиться с людьми, и книга, которую вы сейчас держите в руках - самое убедительное доказательство того, что он достиг своей цели. На русском языке публикуется впервые.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Звезда Козодоя »

Примечания

1

В Японию буддийская школа «Дзёдо» (школа «Чистой земли») пришла из Китая в конце XII в. Школа имеет относительно мирской характер: в пей даже монахи могли иметь семью, есть мясо и т. п. Самым главным в этой школе считалась вера в Будду Амитабху и в его спасительные обеты. С давних времен школа «Дзёдо» была противником школы «Нитирэн».

2

Школа Нитирэн-сю — единственная, сформировавшаяся исключительно в Японии. Монах Нитирэн (1222–1282) из всех буддийских сочинений особо выделял Лотосовую сутру и утверждал, что только её изучение, а главное почтительное к ней отношение может обеспечить благоденствие стране и счастье её почитателям. Для этого он рекомендовал практику даймоку — непрестанное повторение мантры «Наму Мёхо рэнгэкё!» («Слава Сутре Лотоса благого Закона!»).

3

Го — мера емкости, равная 0,18 литра.

4

Фуэфуки — яп. Играющий на флейте.

5

Хаори — верхняя одежда прямого, как и кимоно, покроя.

6

Сё — мера емкости, равная 1,8 литра.

7

Моти — лепешки из рисовой или просяной муки.

8

Сайкати — гледичия японская (тенистое дерево).

9

Масирий — имеется в виду Меркурий.

10

Мадзёру — от Ursa Major — созвездие Большой Медведицы.

11

Месяц нарциссов — слово, придуманное самим Миядзава. Скорее всего, речь идет об апреле.

12

…подножье огромного снежного холма, крутого, как слоновий лоб… — Выражение «холм, как слоновий лоб» часто появляется в рассказах Миядзава, как символ грядущей беды, как предостережение того, что наступает снежная буря.

13

Вараси — японские духи или домовые. Обычно показываются людям в виде маленьких детей — девочек или мальчиков — с собранными в пучок волосами и в кимоно. По своему поведению они точно соответствуют внешнему виду, ведут себя как дети — могут иногда устроить какую-нибудь шалость.

14

Пиерис японский — красиво цветущий вечнозеленый кустарник из семейства вересковых. В марте — апреле расцветает белыми цветами. Другое название цветка «андромеда японская», вероятно, именно это название вызвало ассоциацию с созвездием Андромеды.

15

…желтые, как одеяние монаха. — Вероятно, имеются в виде монахи Юго-Восточной Азии, которые носят оранжевые или желтые одежды.

16

«Рокусинган» — китайское лекарство, сделанное из растительных и животных компонентов, таких как мускус, печень медведя, алоэ, женьшень. Используется для лечения хронических заболеваний, болезней сердца и многих других. Во времена Миядзава распространенными были байки о том, что лекарство «рокусинган» китайцы изготавливают из человеческой плоти.

17

…деревенские жители в накидках из коры липы… — Сплетенная из коры липы накидка была традиционной одеждой крестьян, которая защищала от дождя. К ней также крепилась поклажа.

18

Платок-фуросики — Большой лоскут материи, используется для переноски вещей.

19

…купить на десять таэлей… — древняя китайская денежно-весовая единица.

20

Данго — клецки из сладкой рисовой пасты.

21

Я потом из этой стружки уксус, приготовлю. — Один из старинных способ приготовления уксуса. Суть его в том, что спиртосодержащую жидкость пропускали сверху вниз через емкость, заполненную тщательно вымоченной в уксусе крупной стружкой.

22

Тэнгу — В буддистских и синтоистских традициях Японии — могущественные духи гор и лесов. Первоначально изображались как крылатая лисособака, но довольно быстро обрели более человеческий облик с птичьими элементами — клювом (длинным носом) и крыльями. Веер — непременный атрибут тэнгу. В японских поверьях вееру тэнгу отводится роль волшебной палочки.

23

Дзори — вид японской национальной обуви. Плетеные сандалии без каблука, но с утолщением к пятке. Придерживаются на ногах ремешками, проходящими между большим и вторым пальцами.

24

Сяку — мера длины, равная 30,3 см.

25

Оленьи танцы — традиционные танцы префектуры Иватэ и Мияги, во время которых танцующие надевают на головы маски оленей, а на грудь вешают барабаны.

26

Чумиза — однолетнее злаковое растение.

27

Сугигокэ — крупный тёмно-сизо-зелёный буреющий с возрастом мох, растущий в рыхлых или густых дерновинах.

28

Гагаимо — травянистая лиана с млечным соком. Произрастает на лугах и в зарослях кустарников.

29

Моти — вареные рисовые лепешки.

30

Данго — клецки из сладкой рисовой пасты.

31

Дзёрури — возникший в Японии особый жанр драматической ритмованной прозы, специально предназначенной для речитативного пения под аккомпанемент трехструнного инструмента «сямисэн». С конца XVI в. стал использоваться как сопровождение для представлений кукольного театра.

32

Нанива-буси — песни-баллады. Жанр нанива-буси включает в себя элементы стиля дзёрури и также исполняется под аккомпанемент сямисэна. Термин произошел от топонима Нанива (современная Осака), где этот жанр был распространен. И музыкальный стиль, и тексты нанива-буси всегда пользовались особым успехом у простого люда.

33

Побеги магнолий, которые украшают цветами из красного воска… — Букет из восковых цветов — одно из подношений в буддийские храмы. Из расплавленного воска отливаются лепестки цветов, которые затем крепятся на ветки дерева.

34

Дзасики-бокко. — Дети-духи, которые часто фигурируют в легендах местности Тохоку. Считается, что они живут в старых домах и могут влиять на благополучие семьи. Нередки рассказы о детях-духах, живущих в школе. Их иногда называют «дзасики-вараси» — «ребенок из внутренних комнат».

35

В одном доме главной семьи… — главная или основная семья («хонкэ»), как правило, старшего сына семейства, имеющего право на наследство и право решающего голоса — в противоположность «бункэ», боковой, младшей ветви семьи.

36

Обезьяний гриб. — С яп. дословно переводится как «стул обезьны». Polyporaceae — древесные грибы из семейства трутовых, мяистые, часто в форме копыта. Типичный пример — березовая чага.

37

Танэямагахара — равнина, расположенная в восточной части префектуры Иватэ.

38

…камень, прозванный «Коровой» — яп. «Бэго» — на диалекте префектуры Иватэ означает «корова»

39

…имя «Источник» — яп. Источник, основа.

40

Матасабуро — мифический персонаж, бог ветра, придуманный Миядзава, предвестник несчастий и смерти.

41

Мориока — центральный город префектуры Иватэ

42

Ри — мера длины, равная 3,927 км.

43

«Бесконечная продолжительность жизни» — Глава 16-я из «Сутры Белого Лотоса Высшего Закона». Сутра Белого Лотоса Высшего Закона (санскр. Саддхармапундарика сутра), также Лотосовая Сутра, Сутра Лотоса — одна из известнейших и особо почитаемых махаянистских сутр в Восточной Азии, лёгшая в основу учения буддистских школ Тэндай и Нитирэн. В главе шестнадцатой этой сутры описывается история о враче, придумавшем хитроумную уловку, который, притворившись мертвым, смог вылечить своих сыновей от безумия. Также и Будда путем всевозможных уловок, говоря, что исчез, на самом деле существует вечно. В символической форме последняя глава рассказа повествует о «Чистой земле» — о рае, в котором возрождаются все страдающие существа, уверовавшие в Будду.

44

Плетеные решетки — обычно такими решетками украшают «о-микоси», паланкин, представляющий из себя уменьшенное изображение синтоистского святилища.

45

Сассапариль — лат. Smilax china, лекарственное растение.

46

Мятлик — злаковое растение с колосками.

47

Хоссу — кропило из конского хвоста и пеньки. В Индии с помощью его отгоняли мух, поскольку буддизм запрещает убийство насекомых. Впоследствии в Китае и Японии хоссу стало одним из предметов обихода буддийского храма.

48

Абураагэ — кусочки сильно обжаренного соевого творога-тофу.

49

Трава старика — ботаническое название Pulsatilla cernua, «прострел поникающий». В Японии это растение называют «травой старика» из-за его семян, которые покрыты серебристыми волосками, напоминающими седые волосы.

50

Удзу-но сюгэ — еще одно название этой травы, дословно «усы старика».

51

Цефеиды — класс пульсирующих переменных звезд, назван в честь созвездия Цефея. Наиболее известной цефеидой является Полярная звезда.

52

…красного скорпиона называли Огненным. — Главную красно-оранжевую звезду созвездия, Антарес, называют красным глазом Скорпиона.

53

…Антарес является прекрасным примером так называемой «неподвижной звезды». — «Система неподвижных звезд» — астрономический термин. Ученые полагали, что любое движение звезд, в том числе и вращательное, не может быть абсолютным, а происходит относительно совокупности всех тел во Вселенной. В качестве основного «костяка» этой совокупности тел и предлагалось рассматривать основные звездные системы, условно называемые «неподвижными».

54

…туманности… Рыбьи рты — двойная туманность, одна часть которой (малая) образует полосу на фоне другой, основной, формируя фигуру, обычно называемую «рыбий рот».

55

…песня о Лорелее… — стихотворение Генриха Гейне «Лорелея» (1823), включено в цикл «Опять на родине» (1824)

56

Ежи — многолетнее лекарственное и кормовое растение.

57

Риолит — диффузивная горная порода с многочисленными минеральными вкраплениями.

58

Барарагэ — выдуманное географическое название.

59

Некки — (от англ. neck, буквально «шея», «жерловина»). Столбообразное тело в жерле вулкана, состоящее из лавы или обломков вулканических пород; при разрушении вулкана выходит на поверхность. В поперечнике бывают от нескольких метров до 1,5 километров. Дословно переводится как «шея скалы»

60

Ракшан — происхождение данного слова не известно.

61

Гора Ихатово — речь идет о горе Иватэ.

62

Химука-сан — речь идет о горе Химэками.

63

Перидотит — полнокристаллическая горная порода тёмной окраски, чаще всего зелёного или зеленовато-серого цвета. Перидотиты образуют большую часть верхней мантии Земли.

64

Ночевка вторая — Миядзава был хорошо знаком с геологией, поэтому данный рассказ можно рассматривать, как пособие для школьников по геологии. В аллегорической форме рассказывается о формировании геологических пластов и о процессах, которые со временем в них происходят.

65

Роговая обманка — породообразующий минерал.

66

Хорнбленд — англ. Hornblende — название минерала «роговая обманка».

67

Магнитный железняк — другое название «магнетит», минерал чёрного цвета, обладающий сильными магнитными свойствами.

68

Биотит — минерал темного цвета из группы слюд.

69

Осокурэ — ортоклаз, породообразующий кристалл, для которого характерно двойникование, т. е. образование в кристалле еще одной зеркальной структуры.

70

Плагиоклаз — породообразующий минерал.

71

Вермикулит — вспученный природный минерал

72

Риолит — диффузивная горная порода с многочисленными минеральными вкраплениями/

73

Сяку — мера длины, равная 30,3 см.

74

Ри — мера длины, равная 3,927 км.

75

Айну — народность на севере Японии.

76

Хикидзакура — Ilex macropoda, высокое, лиственное дерево из семейства падубов, цветет поздней весной розовыми цветами.

77

Кисасагэ — катальпа овальная, небольшое декоративное деревце.

78

Куромодзи — линдера зонтичная, кустарник.

79

Тэнгу — В буддистских и синтоистских традициях Японии — могущественные духи гор и лесов. Первоначально изображались как крылатая лисособака, но довольно быстро обрели более человеческий облик с птичьими элементами — клювом (длинным носом) и крыльями. Веер — непременный атрибут тэнгу. В японских поверьях вееру тэнгу отводится роль волшебной палочки.

80

Сасими — японское блюдо, приготовленное из филе разнообразных сортов рыб и других морепродуктов, порезанных на небольшие кусочки.

81

Есть такая игра — «лисица, староста, охотник»… — из трех комбинаций пальцев на одной руке получаются три фигуры разного достоинства. У кого фигура важнее, тот и выигрывает. Аналогичная игра «дзянкэнпон» — «камень, ножницы, бумага».

82

Сяку — мера длины, равная 30,3 см.

83

Го — японские шашки.

84

Тё — мера длины, 109,09 м.

85

Дзё — мера длины, 3,03 м.

86

…буддийский закон десяти сил. — Буддийский термин, обозначающий десять разновидностей мудрой силы, заложенной в каждом человеке. Несмотря на насмешки, Кэндзю вырастил рощу, которая будет радовать и веселить тысячи детей. Именно эта нерасчетливость есть свидетельство силы истинной мудрости.

87

Павильон «кагура» — располагается внутри синтоистского храма, предназначен для исполнения «кагура» — сакральных танцев в музыкальном сопровождении.

88

То — мера объема, равная 18 л.

89

Лапилли — округлые или угловатые вулканические выбросы размером от 2 до 50 мм. Состоят из застывших в полете кусков свежей лавы, старых лав и невулканических пород.

90

Он явился в двести десятый день — в переносном значении начало осени. Приблизительно 1 сентября. Двести десятый день, начиная с первого весеннего сезона «риссюн». Для крестьян ассоциировался с порой сильных ветров и тайфунов.

91

Платок-фуросики — Большой лоскут материи, используется для переноски вещей.

92

Бокакуси — «прятать палку». Детская игра, каждый из участников который зарывает в песке палку размером с палочку для еды. Так называемый «черт» тыкает большой палкой в землю, стараясь отыскать спрятанное.

93

Касуга Мёдзин — божество синтоистского пантеона, защитник и охранитель известного клана Фудзивара. В Японии существует около 1000 храмов, посвященных Касуга Мёдзин.

94

Сайкати — гледичия японская.

95

…из кармана передника — передник (харакакэ), закрывающий грудь и живот, за спиной завязывался узкими тесемками. Как правило, одевался под куртку «хаппи». Спереди на таком переднике пришивался карман.

96

Онигокко — игра, внешне напоминающую нашу игру в пятнашки. «они» по-японски «черт», так называют водящего. Водящий «они» гоняется за игроками и пятнает их. Те, кого запятнали, должны замереть на месте и ждать.

97

Дзянкэн — игра с выбрасыванием пальцев. Существует несколько модификаций. Наиболее распространенная известна под названием «Камень-ножницы-бумага». Фигура «камень» — выбрасывается сжатый кулак, фигура «ножницы» — растопыриваются два пальца, указательный и средний в виде латинского V, остальные поджимаются; «бумага» — ровная ладошка. Играют, выбрасывая руки синхронно (обычно на счет «раз, два, три») до победы одного из играющих. Если выпадут одинаковые фигуры — ничья, если разные, то «бумага» побеждает «камень», «камень» побеждает «ножницы», «ножницы» побеждают «бумагу».

98

…песенка, которую он слышал от Матасабуро. — В тексте нет песни, которую пел Сабуро, но в черновиках Миядзавы остались заметки о ней.

99

к впадине Тускарора. — Тускарора (Tuscarora), прежнее название Курильской впадины, бывшее в ходу до начала 50-х годов XX в. Названа именем океанографического судна американской экспедиции, проводившей в 1873–1876 гг. изыскания по проводке подводного кабеля Сан-Франциско — Йокохама и впервые открывшей впадину глубиной свыше 8000 м.

100

Небесная река (ял. Ама-но гава) или Серебряная река (яп. Гинка). — Так японцы в старые времена называли Млечный путь.

101

Тюнсэ и Посэ — звезды «лямбда» и «ипсилон» в созвездии Скорпиона — это «Жало на конце хвоста Скорпиона».

102

Но небесная звезда Большого Ворона… добраться до источника. — Перечисляются реально существующие созвездия.

103

Тё — мера длины, 109,09 м.

104

…звукипесенки о звездном хороводе. — «Хоси-номэгури» («Звездный хоровод»), известная песня, слова и музыку которой сочинил Миядзава.

105

Оризии — мелкие рыбки, живут в ручьях, болотах, на рисовых полях, в пресных и солоноватых водах Японии.

106

Мисо — суп из перебродившей бобовой пасты.

107

Кэн — 1,8 метра.

108

…не будь он «Ночным соколом»… — по-японски козодоя называют «ночным соколом».

109

Итидзо — старомодное мужское имя.

110

Сяку — мера длины, равная 30,3 см.

111

Сун — приблизительно 3,03 см.

112

Шореа — большое величественное дерево; отличается превосходной древесиной и выделяет белое ароматическое вещество, которое сжигают в курильницах.

113

Бэнто — завтрак или обед, упакованный в коробку с крышкой. Традиционно бэнто включает рис, рыбу или мясо и один или несколько видов нарезанных сырых или маринованных овощей.

114

Сэн — 1/100 иены.

115

…отравившиеся лаком монахи. — Красные и черные изделия «уруси» из выпаренного сока лакового дерева часто изготовлялись буддийскими монахами. Монахи покрывали лаком глиняные или деревянные чашки, чайники, сосуды религиозного назначения, придавая им прочность и водостойкость. Из-за контакта с ядами, содержащимися в лаке «уруси», на коже появлялась сыпь.

116

Ри — мера длины, равная 3,927 км.

117

Тё — мера длины, 109,09 м.

118

Дзё — мера длины, 3,03 м.

119

…стал святым — кит. сянь (маг, отшельник).

120

…в честь белой священной лошади — яп. симмэ («божественная лошадь») — лошади, которых в Японии преподносили в дар синтоистским святилищам и использовали во время синтоистских торжеств.

121

Серебряная река — Небесная река (ял. Ама-но гава) или Серебряная река (яп. Гинка). — Так японцы в старые времена называли Млечный путь..

122

Кампанелла — Томазо Кампанелла (1568–1639), итальянский философ-утопист, поэт, политический деятель; серьёзно занимался астрологией. Написал множество сочинений по магии, астрологии и алхимии, большинство из которых не сохранилось. Знаменитая утопия Кампанелы «Город Солнца» (1602 г., опубликована в 1623 г.) проникнута астрологической символикой. В честь Кампанеллы названа малая планета (4653 Tommaso).

123

Джованни — Томазо Кампанеллу в детстве звали Джованни, о чем знал Миядзава. Кроме того, некоторые исследователи полагают, что Миядзава дал своему герою имя Джованни (или Иоанн), чтобы вызвать ассоциации со «Святым Иоанном» и придать рассказу характер притчи о юности святого.

124

…теория Млечного Пути. — В 20-30-е годы XX в., т. е. во время написания этого рассказа, астрономия начала бурно развиваться. В 1929 г. астроном Эдвин Хаббл предложил теорию Большого взрыва.

125

…праздник Млечного Пути… — то же, что и праздник «хосимацури», см. ниже.

126

…плоды «карасуури» — трихозантес, растение с несъедобными плодами.

127

Хосимацури — «праздник Звезд», буддийский праздник, посвящается одной из семи звезд Созвездия Большой медведицы. Каждый человек рождается под одной из этих семи звезд, и поклонение ей в этот праздник обещает избавить человека от невзгод и дурной кармы. Как правило, праздник совпадает с праздником «риссюн» — днем наступления весны по лунному календарю.

128

…он снял туфли, поднялся… — уровень помещения всегда на ступеньку выше, чем в прихожей около дверей.

129

…рабочие, кто с повязкой на голове… — в Японии при выполнении работы принято повязывать голову лоскутом ткани или полотенцем, чтобы пот не стекал на лицо.

130

Ночь праздника Кентавра. — На самом деле, созвездие Кентавра (или Центавра) в Японии не видно. В Италии это созвездие, являющееся одним из самых южных, видно, но тоже не целиком. Созвездия «Южный Крест» и туманность «Угольный мешок», к которым приближаются Джованни и Кампанелла в конце своего звездного путешествия, располагаются в южной части созвездия Кентавра.

131

…выплывал медный кентавр… — имеется в виду созвездие Кентавра в южной части небесной карты.

132

…песенка о звездном хороводе… — та же песня, сочиненная Миядзава, что приводится в рассказе «Звезды-близнецы»

133

Башня Погодной станции — название, придуманное Миядзава

134

…неясные формы вышки… — Геодезический сигнал или вышка. В геодезии существует метод создания сети опорных геодезических пунктов, который состоит в построении рядов примыкающих друг к другу треугольников и в определении положения их вершин в избранной системе координат. Вершины треугольников обозначаются на местности деревянными или металлическими вышками высотой от 6 до 55 м в зависимости от условий местности.

135

…песенка о звездном хороводе… — та же песня, сочиненная Миядзава, что приводится в рассказе «Звезды-близнецы»

136

Северный крест — крест в центральной части созвездия Лебедя.

137

Bos taurus. — Дикий бык. В широком смысле термин «дикие быки» относится ко всем неодомашненным видам быков.

138

Платок-фуросики — Большой лоскут материи, используется для переноски вещей.

139

…симфония «Из Нового Света — Симфония № 9 «Из Нового Света» Антонина Дворжака.

140

Сяку — мера длины, равная 30,3 см.

141

Тян — уменьшительно-ласкательный суффикс, добавляется к имени или к первой половине детских имен.

142

Угольный мешок — темная туманность в созвездии Южного Креста.

143

Ацетиленовые фонари — фонари, испускающие неровный, пульсирующий свет. Применяются в ночной рыбалке.

144

Госю-виолончелист — имя героя созвучно с французским словом «неуклюжий»

145

«Шестая Симфония» Людвига Ван Бетховена, также называемая «Пасторальная» (1808 г.).

146

«Грезы» — Сочинение Роберта Шумана из фортепианного цикла «Фантастические пьесы» (1837 г.).

147

«Охота на тигров в Индии» — шуточный танцевальный фокстрот «Hunting tigers out in India», популярный во времена Миядзава, в котором мужское пение сопровождалось стрельбой из пистолетов и рыками тигра. В черновиках Миядзава осталась фраза «Госю начал играть эту пьесу задом наперед, начиная с конца».

148

Сун — приблизительно 3,03 см.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Миядзава Кэндзи

Миядзава Кэндзи - биография автора

Кэндзи Миядзава (яп. 宮沢賢治 Миядзава Кэндзи?, род. 27 августа 1896 года — ум. 21 сентября 1933 года) — выдающийся японский поэт и автор детской литературы, а также агроном и педагог. Посмертно получил в Японии всенародное признание как поэт, выразивший не только общечеловеческие ценности, но и глубоко национальную японскую специфику.

С молодых лет и до самых последних дней жизни был ревностным приверженцем учения буддийской Сутры Лотоса (в традиции Нитирэн), смысл которой он пытался донести в своих произведениях.

Миядзава Кэндзи биография автора Биография автора - Миядзава Кэндзи