Примечания книги: Дочь - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джессика Дюрлахер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дочь

Герои романа известной голландской писательницы Джессики Дюрлахер - дети тех, кто пережил Катастрофу, чудом спасся от нацистов, и их поступки во многом определяются прошлым родителей. Молодые люди, Макс и Сабина, встречаются в музее Анны Франк и влюбляются друг в друга, но вскоре Сабина неожиданно исчезает. Только через пятнадцать лет Макс снова встречает ее в компании со знаменитым голливудским продюсером. Она не объясняет, почему покинула Макса, но тот понимает, что за ее поведением кроется какая-то тайна, и начинает собственное расследование... Роман "Дочь" пользуется огромным успехом на родине автора, он был издан там двенадцать раз тиражом более 140 тысяч экземпляров и переведен на многие языки мира.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дочь »

Примечания

1

Jetlag— нарушение суточного ритма организма, связанное с перелетом через несколько часовых поясов (англ.). (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

Gêne — застенчивость, неловкость (фр.).

3

Эти евреи всегда во всем виноваты! (нем.)

4

Шикса — нееврейка (идиш).

5

Идн — евреи (идиш).

6

Оплевывание (фр.)

7

Шоа — Катастрофа (иврит).

8

Endlösung — окончательное решение (еврейского вопроса) (нем.).

9

Имеется в виду отступление с «территорий», подконтрольных Израилю арабских земель.

10

Эйн-Геди — национальный парк в Израиле, на западном берегу Мертвого моря.

11

Ферхаар — семья фермеров из Северной Голландии и название их компании, поставляющей отборные овощи и фрукты в магазины крупных городов.

12

Форден — маленький городок в провинции Гелдерланд на востоке Голландии, примерно в 10 км от Зутфена.

13

Зутфен — город в провинции Гелдерланд на востоке Голландии.

14

Дам — центральная площадь Амстердама, на которой расположен королевский дворец.

15

Большинство членов голландских студенческих корпораций — дети из обеспеченных семей либо крайне амбициозные молодые люди. Макс, видимо, относится к корпорациям негативно.

16

Ман Рэй (Эммануэль Рудзицкий, 1890–1976) — американо-французский художник, фотограф и кинорежиссер, приятель Сальвадора Дали.

17

«Франкфуртер-Хоф» — отель во Франкфурте, где во время ярмарок устраиваются многочисленные приемы.

18

Мишпуха — семья (идиш).

19

Gang bang — групповой секс (англ.).

20

Tafelspitz — мясное блюдо, напоминающее шашлык.

21

Weisswurst — белые жареные или вареные колбаски.

22

Shtooping — груб. секс (англ. из идиша).

23

Young Urban Professional (yuppie) — яппи, преуспевающие молодые люди, ведущие деловой образ жизни. Яппи имеют высокооплачиваемую работу, следят за модой и т. д.

24

Obituary — некролог (англ.).

25

Синдром Туретта — наследственное заболевание, сопровождаемое подергиванием мышц лица и шеи, при котором больные могут непроизвольно произносить неприличные слова. Осознавая неприемлемость своего поведения, они не могут его контролировать.

26

Румпельштильцхен — злобный гном из сказки братьев Гримм, чье имя должна была отгадать героиня; ее слуга находит гнома в горах, в пещере, когда он выкрикивает: «Никто не знает, что меня зовут Румпельштильцхен!»

27

Баутенфелдерт — район на западной окраине Амстердама.

28

Deadline — крайний срок окончания работы (англ.).

29

Джек Керуак (1922–1969) — американский поэт, писатель и художник, принадлежал к течению битников.

30

Роберт Пирсиг (р. 1928) — американский писатель и философ, автор книги «Дзен и искусство вождения мотоцикла».

31

Боб Дилан (Роберт Аллен Циммерман, р. 1941) — американский поэт и исполнитель песен, одна из знаковых фигур в рок-музыке.

32

Дженис Джоплин (1943–1970) — знаменитая американская исполнительница блюза и психоделического рока.

33

Йооп тер Хеул — персонаж серии книг для девочек голландской писательницы Сетске де Хаан (1889–1948).

34

State of mind — душевное состояние (англ.).

35

Голливудская до кончиков ногтей (англ.).

36

Ты знаешь, что я не люблю, когда вы разговариваете друг с другом по-голландски (англ.).

37

Я перед ним в долгу (англ.).

38

Персонаж «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла, синоним безумца.

39

Scusi — извините (ит.).

40

Мишугоим — сумасшедшие (идиш).

41

Forever — навсегда (англ.).

42

New Age («Новый век») — совокупность оккультных течений, достигла наибольшей популярности в 70-е годы прошлого века; другие названия: «Новая эра», «Эра Водолея».

43

Олиеболлен — традиционное голландское новогоднее блюдо: круглые сладкие пончики с изюмом, орехами и цукатами; готовят в котле с кипящим маслом.

44

«Кинко» — американская копировальная компания.

45

«Млечный путь», название киностудии Сэма (англ.).

46

Verelendung — обнищание (нем.).

47

Жак Прессер (1899–1970) — голландский историк, в «Пепле на ветру» рассказано об уничтожении нацистами евреев Голландии.

Ло де Йонг (1914–2005) — голландский журналист и историк, издал 26-томный труд «Нидерланды в войне».

Примо Леви (1919–1987) — итальянский еврей, химик, переживший Освенцим; его мемуары «Человек ли это?» считаются одной из важнейших книг о Холокосте.

Эли Визель (р. 1928) — румынский еврей, переживший Холокост; французский и американский писатель, лауреат Нобелевской премии мира.

Филип Механикус (1889–1944) — голландский еврей, журналист, в 1942 году был арестован, попал в лагерь Вестерборк, где вел дневник, который был впоследствии опубликован.

Давид Кокер (1921–1945) — голландский еврей, студент, погиб в лагере; его лагерный дневник опубликован братом в 1977 году.

Абель Херцберг (1893–1989) — голландский писатель и поэт; во время войны был заключенным лагеря Берген-Бельзен.

Аарон Аппельфельд (р. 1932) — израильский писатель, главная тема его творчества — Холокост.

Синтия Озик (р. 1928) — американская писательница, пишет о жизни евреев в Америке.

48

Лёварден — город на севере Голландии, во Фрисландии.

49

Strawberry blond — рыжеватый блондин (англ.).

50

Mum, dad — мама, папа (разг., англ.).

51

Cummerbund — широкий шелковый пояс, надевается под смокинг (англ.).

52

Эл-Эй — Лос-Анджелес.

53

Дрент — провинция на северо-востоке Нидерландов, в которой большая часть населения говорит на нижнесаксонском диалекте немецкого, отчего местный голландский язык приобретает специфическую окраску.

54

Сэр Мартин Гилберт (р. 1936) — английский историк, автор биографии Черчилля, книг по еврейской истории и о Холокосте.

55

Хелен Эпштейн (р. 1947) — американская писательница и журналистка, главная тема ее творчества — судьба европейских евреев.

56

Ханна Арендт (1906–1975) — философ, писательница, во время Второй мировой войны бежала из Германии в США.

57

Яд-Вашем — «Мемориал Катастрофы и героизма», музей и исследовательский центр Холокоста в Иерусалиме.

58

Offer — предложение (англ.).

59

Vatersuche — поиски отца, стремление к отцу (нем.).

60

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия и общественный деятель, начавшая работу в госпиталях во время Крымской войны.

61

Святая Сусанна, согласно легенде, обратила в христианство судей, которые пытались заставить ее выйти замуж за язычника.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джессика Дюрлахер

Джессика Дюрлахер - биография автора

Джессика Дюрлахер (Дурлахер) (родилась 6 сентября 1961 года) – голландский критик, колумнист и прозаик, дочь человека, выжившего в Освенциме, писателя Герхарда Дюрлахера, и жена другого писателя, Леона Де Винтера, выходца из ортодоксальной еврейской семьи.
http://www.jessicadurlacher.nl/

Джессика Дюрлахер биография автора Биография автора - Джессика Дюрлахер