Примечания книги: Горизонт края света - читать онлайн, бесплатно. Автор: Николай Семченко

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Горизонт края света

Молодой журналист Игорь Анкудинов после окончания университета едет работать на север Камчатки – в Пенжинский район, известный на весь мир мощными приливами в устье реки Пенжина.Именно через этот район на Камчатку когда-то шёл шёл отряд первых русских первопроходцев Владимира Атласова. Среди казаков был и некто Анкудинов – то ли родственник, то ли однофамилец.Игорь Анкудинов поехал работать в редакцию маленькой районной газеты на север Камчатки, потому что надеялся: профессия журналиста позволит поездить по этим местам и, возможно, найти какие-либо следы первопроходцев.Что из этого вышло – об этом читайте в книге…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Горизонт края света »

Примечания

1

аманат – заложник.

2

азям – род верхнего платья, кафтана.

3

рёлка – мелколесье

4

лог – большое низкое место

5

даур – так называют в Приамурье возвышенности (сопки).

6

кукуль – эвенский меховой спальный мешок

7

Иди сюда! (корякск.)

8

Кута – божество

9

острожок – в значении: поселение

10

чаут – аркан

11

клеупечвак – молодой олень

12

пальм – нож на длинной рукоятке

13

бородатые курильцы – так в старину называли айнов – коренных жителей Курильских островов

14

камчадалы – народность, живущая на Камчатке и поныне

15

толмач – переводчик

16

амто – здравствуй! (корякск.)

17

куяки – латы (корякск.)

18

востряк – горный пик, острая вершина гор, островерхая гора (например, Жупановские Востряки на Камчатке)

19

позари – отблески северного сияния (камч. диалект)

20

В 1667 году, т. е. за 30 лет до прихода Атласова на Камчатку

21

«Список»– объяснительная записка к Чертежу Сибири

22

аргиш – караван из собачьих (оленьих) упряжек

23

ровдуга – оленья кожа особой выделки

24

прелагатай – то же, что и сыщик

25

шиш – т. е. сыщик (просторечн.)

26

из мухоморов древние коряки, эвены и другие северные народы готовили по особому рецепту хмельной напиток

27

ни-ни – утвердительное междометие вроде русского «да»

28

вилкрил– жидкая каша из порубленных хрящей оленя с квашеной кровью и желудочным соком оленя, рэлеиль – отваренный олений язык, его подают особо уважаемым гостям

29

яйтель-камак – буквально: целительный камень

30

хор – олень-самец

31

алык – основная часть упряжи

32

каар-эбэ – снежная бабушка (якутск.)

33

тойон – глава рода

34

Панкара – так в 17 веке называлась река Палана

35

позорище – театр, представление (старорусск.)

36

лахтачьи ремни – т. е. сделанные из кожи лахтака (нерпа)

37

келе – чёрт

38

кайнын – бурый медведь (эвенск.)

39

чир – вид рыбы, которая водится на Севере

40

яяна – жилище (камч.)

41

жупан – мужчина-наложник, выполнявший женские обязанности (камч.)

42

та!– на, возьми! (ительменск.)

43

хама-хама-ик-ик!– звукоподражание летящим уткам – традиционная тема песенного творчества камчадалов

44

туужик – буквально: плачу: дано в значении: горе вам! (ительменск.)

45

Существует и другая версия: Голыгин был убит в стычке с местными племенами. Но автору всё-таки ближе романтическая версия.

46

Лемшинга – буквально: Земляной

47

мокоя – акула длиной до шести метров, особый вид (ительменск.)

48

даба – бумажная ткань

49

Эдо – так в 17 веке называлась столица Японии

50

сакэ – рисовая водка

51

хирагана – японская слоговая азбука

52

японская поговорка 17 века

53

брыхтатын – огненный человек (ительменск.)

54

ровдуга – оленья кожа специальной выделки

55

сушеница болотная – травянистое растение

56

пальм – нож на длинной деревянной рукоятке

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги