1
Цветок (шв.).
2
Птичья песнь (шв.).
3
Малышка (франц.).
4
Фористер, Сесил Скотт (1899–1966) — английский писатель, автор приключенческих романов.
5
Уважаемые господа (англ.).
6
Здесь: крайний срок сдачи (англ.).
7
Уютный уголок (англ.).
8
В любое время (англ.).
9
Чистое или со льдом? (англ.)
10
Ваше здоровье! (фин.)
11
Рыболовная снасть, представляющая собой катушку (или удилище) с леской, к которой привязываются несколько крючков (до 10–12) и грузило. Наживка при таком способе ловли не применяется.
12
Американская фирма, производящая ручные электроинструменты.
13
Раковина Южных морей (англ.).
14
Белая дама (англ.).
15
Важная старая дама (англ.).
16
Никогда (англ.).
17
«Ирландский кофе» (англ.) — напиток из смеси ирландского виски и кофе с сахаром и сливками.
18
Шутки ради (англ.).
19
Здесь: полюбуйтесь! (англ.).
20
Теперь займемся джином! (англ.).
21
Город и порт на севере Марокко.
22
Торговая улица с бульваром в центре Хельсингфорса.
23
Название кинотеатра в Хельсингфорсе.
24
Рисунки с продолжением, комиксы. Блуб-бю — герой комиксов, завоевавший популярность, какой долгие годы пользовался Муми-тролль.
25
В переводе с греч. «климак» дословно означает: лестница.
26
Убрать (англ.).
27
Свод, обзор сюжета.
28
Небрежно (фр.).
29
Конец недели (англ.).
30
Вероятно, имеется в виду Французская Ривьера (Лазурный берег), побережье Средиземного моря на юго-востоке Франции у южных подножий Приморских Альп (курорты — Ницца, Канн).
31
Площадь Согласия (в Париже) (фр.).
32
Город на западе штата Аляска, по полуострове Сюард у входа в Берингов пролив. Самый западный населенный пункт в континентальной части США.
33
Лицо (лат.).
34
То же что берлинская лазурь — краска светло-синего цвета.
35
Уильям Тернер (1775–1851) — английский живописец и график. Его романтические, смелые по колористичности и световоздушным исканиям пейзажи отличаются красочной фантасмагорией и пристрастием к необычным эффектам. Здесь имеется в виду «Дождь, пар и скорость» (1844).
36
Город в Лапландии, на берегу реки Кеми.
Вернуться к просмотру книги
|