1
Флинн и Галлахер — ирландские фамилии. Большинство жителей Манхассета были потомками ирландских переселенцев (здесь и далее — примечания переводчика).
2
Алкоголизм (мед.).
3
Шерпы — народность, проживающая в верховьях Гималаев. Неизменные участники большинства гималайских экспедиций. Часто нанимаются для подъема грузов в базовый лагерь и промежуточные высотные лагеря и привлекаются для работы на больших высотах.
4
Герои американских мультфильмов.
5
Профессиональный бейсболист американской Высшей лиги 1914–1935 гг.
6
Архитектурный стиль, зародившийся в XVII веке в Новой Англии, характерными чертами которого являются низкие, широкие каркасы зданий (обычно одноэтажных) и остроконечные крыши с большой трубой.
7
Дом из мистической драмы Эдгара Аллана По «Падение дома Ашеров».
8
Имеется в виду дом из триллера «Ужас Амитивилля» Стюарта Розенберга 1979 года, по мотивам которого впоследствии было снято семь сиквелов.
9
Алькатрас — федеральная тюрьма на острове Алькатрас в заливе Сан-Франциско.
10
Натан Адамс Коулз (1919–1965), известный под псевдонимом Нат Кинг Коул, — популярный американский джазовый певец, композитор и пианист.
11
Junior (англ.) — младший.
12
Битва при Геттисберге — самая кровавая битва в американской гражданской войне (1–3 июля 1863 г.).
13
Президент США (1869–1877).
14
Американский комедийный дуэт, снимавшийся в кино, а также выступавший по телевидению и радио в сороковых годах.
15
Боуэри — район дешевых баров Нью-Йорка.
16
Маленькие негодяи — герои популярного американского телевизионного комедийного сериала «Наша банда» о приключениях детей из бедных семей (1922–1944).
17
Эллис-Айленд в устье Нью-йоркской бухты был главным пунктом, через который иммигранты в США въезжали в страну с 1892 по 1954 год.
18
Пенн-стейшн — вокзал в Нью-Йорке.
19
Фрито Бандито — мультяшный человечек из рекламы американских кукурузных чипсов «Фритос» (1967–1971).
20
Похищение сына известного летчика Чарльза Линдберга в 1932 году стало одним из самых известных преступлений XX века. По мотивам этого события Агата Кристи написала роман «Убийство в „Восточном экспрессе“».
21
Джо Намат — защитник нью-йоркской футбольной команды «Джетс» в 1960–1970 гг.
22
«Хейди» — американский кинофильм (1937) о девочке-сироте из Швейцарии по одноименной книге Джоанны Спири.
23
Бинг Кросби (1903–1977) — популярный американский певец и актер.
24
Имеется в виду афоризм Бенджамина Франклина: «В этом мире все непредсказуемо, кроме смерти и налогов».
25
Битва при Банкер-Хилл 17 июня 1775 года входе Войны за независимость в Северной Америке.
26
Пол Ревир (1735–1818) — американский национальный герой, патриот Американской революции.
27
Строки из поэмы Генри Лонгфелло, посвященной Полу Ревиру. Тот попросил друга просигналить фонарем один раз, если британские войска подойдут с земли, и два раза — если с моря.
28
«Уолдорф» — фешенебельная английская гостиница.
29
В 1974 году члены террористической группировки похитили в Сан-Франциско Патрицию Херст, наследницу легендарного газетного магната Уильяма Рэндолфа Херста. В течение нескольких лет заложница была невольной свидетельницей терактов и вскоре сама присоединилась к своим похитителям, став символом политической борьбы.
30
Имеется в виду вошедший в историю бокса матч между Джо Фрейзером и Джорджем Форменом 22 января 1973 года в Кингстоне, Ямайка.
31
Натан Хейл (1755–1776) — офицер Континентальной армии во время гражданской войны в США.
32
Безалкогольный коктейль из колы и сиропа «Гренадин».
33
Детектив Джо Фрайдей — герой американского телевизионного сериала «Невод» (1952–1959).
34
Джонни Вайсмюллер (1904–1984) — американский пловец и актер, один из лучших пловцов мира в двадцатые годы, выигравший пять золотых и одну бронзовую олимпийскую медаль.
35
Флиппер — дельфин из одноименного американского сериала (1964–1967).
36
«Странная парочка» — популярный американский телевизионный сериал по мотивам одноименной бродвейской пьесы Нила Саймона (1970–1975).
37
Джек Клагман (род. 1922) — актер, сыгравший одну из главных ролей в «Странной парочке».
38
Хит энд ран — ситуация в бейсболе, когда раннер на базе начинает бежать во время подачи и бьющий должен попытаться попасть по мячу, чтобы защитить раннера.
39
«Адам 12» — телевизионный сериал канала NBC с 1968 по 1975 год о буднях лос-анджелесской полиции.
40
Уинстон Черчилль использовал знак «Виктория» (от victory (англ.) — победа), который часто показывал пальцами с зажженной сигаретой во время Второй мировой войны.
41
Джеронимо — лидер индейского движения в Аризоне в XIX веке.
42
Сагуаро — растение семейства кактусовых.
43
Джимми Грек — известный американский статистик, предсказывающий результаты спортивных соревнований.
44
Хорс — разновидность игры с баскетбольным мячом. Когда игрок не попадает мячом в корзину, проигрыш засчитывается в виде букв из слова «horse» (лошадь). Проигравшим считается тот, кто первый составит слово до конца, дойдя до буквы «е».
45
«Алая буква» — любовный роман Натаниела Готорна, вышедший в 1850 году.
46
От франц. passé — прошлое.
47
Ной Вебстер (1758–1843) — американский лексикограф, автор учебников по правописанию, реформатор орфографии и редактор.
48
Коул Альберт Портер (1891–1964) — американский композитор.
49
Натти Бампо — герой романа Фенимора Купера «Следопыт».
50
Jr. (сокращение от Junior — младший).
51
ФДР — Франклин Делано Рузвельт.
52
Имеются в виду легенды о короле Артуре.
53
Клятва верности США и национальному флагу. Обычно читается хором на общественных мероприятиях.
54
Битва за Иодзиму — битва между США и Японией в феврале-марте 1945 года.
55
«Серкл Кей» — сеть небольших продуктовых магазинов на заправочных станциях.
56
Имеется в виду сцена из кинофильма «Трамвай „Желание“» (1951).
57
«Була Була» — песня болельщиков футбольной команды Йеля.
58
Бейглы — американский аналог бублика, культовое нью-йоркское блюдо.
59
Перевод Осии Сороки.
60
«Мерриам-Вебстер» — американская компания, издающая словари и справочники.
61
Перевод Н. И. Гнедича.
62
«Американское кафе» — кафе из фильма «Касабланка».
63
Имеется в виду сюжет фильма «Касабланка». Транзитные письма — письма, разрешающие переезд в США.
64
«Зеленый Монстр» — название 37-футового левого поля стадиона Фэнвей-парк, где тренируется бостонская бейсбольная команда «Бостон Ред Сокс».
65
Дэвид Найвен — английский киноактер, который в течение полувека работал в Голливуде, специализируясь на ролях британских аристократов с неизменной бабочкой и розой в петлице.
66
Уильям Фрэнк Бакли Мл. (родился 24 ноября 1925 г.) — американский журналист, основатель журнала «Нэшнл Ревью», телеведущий. Известен своим красноречием, остроумием и использованием редких слов.
67
Редукс (от лат. redux) — вернувшийся, вновь обретенный.
68
Дейзи — героиня «Великого Гэтсби» Ф. С. Фицджеральда.
69
Р2Д2 (R2D2) — герой сериала «Звездные войны».
70
Эрл Сидни Уивер — бывший менеджер Высшей американской бейсбольной лиги.
71
Мирна Лой (1905–1993) — американская актриса, в 1938 году выигравшая титул «Королевы Голливуда».
72
Шоу Эда Салливана — американское эстрадное телешоу (1948–1971), которое вел журналист Эд Салливан.
73
Каспар Виллард Вейнбергер (1917–2006) — американский политик и министр обороны при президенте Рональде Рейгане.
74
Марла Хэнсон — сценарист, в прошлом модель. В июне 1986 года она отвергла сексуальные домогательства владельца дома, где она снимала квартиру, который организовал на нее нападение, изуродовав ее лицо. Об этом в 1991 году вышел телевизионный фильм «История Марлы Хэнсон».
75
Джон Ричард Готт — профессор астрофизики в Принстонском университете. Известен как автор двух космологических теорий с оттенком научной фантастики: «Путешествие во времени» и «Доказательство конца света».
76
Карло («Дон Карло») Гамбино (1902–1976) — мафиози, ставший главой клана Гамбино, который и по сей день носит его имя.
77
«Ахилл Лауро» — пассажирский океанский лайнер, захваченный палестинскими террористами 7 октября 1985 года.
78
Джон Патрик МакЭнрой Младший (род. 16 февраля 1959 в Висбадене, Западная Германия) — американский теннисист, в прошлом лучший теннисист мира.
79
Алан Волбридж Лэдд (1913–1964) — американский актер, сыгравший главную роль в вестерне «Шейн».
80
Аллен Ладден (1917–1981) — американский телеведущий.
81
Понтчартрейн — второе по величине озеро с соленой водой в США.
82
Даг Ричард Флюти (род 1962) — в прошлом защитник, игравший в американских и канадских футбольных командах.
83
Ду-воп (doo-wop) — название стиля, популярного в Америке в 50-х, происходит от слов «ду-воп», подпеваемых бэк-вокалом солисту. Относится к традиции негритянского гармонического пения. Отличительная черта стиля — вокальное исполнение без музыкального сопровождения, то есть а капелла.
84
Джеймс Дин (1931–1955) — американский актер, известный по фильму «Мятеж без причины».
85
Джон Уэйн (1907–1979) — американский актер, удостоенный «Оскара». Символ мужественности.
86
Вигориш — комиссионные букмекерской конторы.
87
Здесь round (англ.) — порция выпивки.
88
Эдвард Эстлин Каммингз (1894–1962), известный как Э. Э. Каммингз, — американский поэт, эссеист и драматург.
89
«Тихий человек» (1952 г.) — американский кинофильм режиссера Джона Форда с Джоном Уэйном, Морин О’Хара, Виктором МакЛагленом и Бэрри Фицджеральдом.
90
Джиро — жареное мясо наподобие шаурмы.
91
Уильям Сафайер (род. 1929) — американский журналист, в прошлом политический обозреватель «Нью-Йорк таймс».
92
Джим Браун (род. 1963) — американский футболист национальной футбольной лиги и актер.
93
Забросить ноу-хиттер в бейсболе — не позволить команде противника в течение всего матча сделать ни одного хита (удара по мячу, позволяющего бьющему добежать до базы).
94
Джеральд и Сара Мерфи — богатая американская пара, поселившаяся во Французской Ривьере в начале двадцатого века, создав определенный социальный круг, в который входили многие художники и писатели «потерянного поколения». Эта пара послужила прототипом героев «Великого Гэтсби» Ф. С. Фицджеральда.
95
Чейндж-ап — вид подачи в бейсболе.
96
Элис Уокер (род. 1944) — американская писательница, феминистка. В 1983 году была награждена Пулитцеровской премией в области литературы за роман «Цвет пурпурный».
97
20 декабря 1986 года в Говард-бич на трех афроамериканцев напали белые местные подростки. Один из мужчин попал под машину и погиб, пытаясь скрыться от преследователей. Инцидент получил широкий резонанс в Нью-Йорке и стал причиной расового напряжения.
98
Тавана Броули — афроамериканка, обвинившая шестерых белых мужчин, некоторые из которых были полицейскими офицерами в штате Нью-Йорк, в изнасиловании. Дело получило громкую огласку, но было закрыто из-за отсутствия доказательств.
99
«Как дела в Глокка Морра?» — популярная песня о выдуманной ирландской деревне. Песня исполнялась многими известными певцами, включая Бинга Кросби и Барбару Стрейзанд.
100
«Записки фаната» — роман Фредерика Эксли, опубликованный в 1968 году. Это своего рода фантастическая биография, полная черного юмора, основанная на фактах жизни автора, в которой герой проходит через различные психологические испытания, в том числе алкоголизм.
101
«Файрстон» — фирменное название автомобильных шин филиала американской компании «Файрстон Тайр энд Раббер Ко» (Firestone Tire & Rubber Со).
102
Секретарь — чистокровная американская скаковая лошадь, выигравшая в 1973 году Тройную Корону и ставшая первым чемпионом Тройной Короны за 25 лет, установив поныне действующий рекорд в двух из трех заездов в Сериях, в Кентукки Дерби (1:59 2/5), и в скачках в Бельмонте (2:24).
103
Карнак Великолепный (медиум) — одна из ролей Джонни Карсона в «Вечернем шоу с Джонни Карсоном».
104
Джанет Ли — актриса, сыгравшая одну из главных ролей в триллере Альфреда Хичкока «Психоз» (1960 г.).
105
«Билли Бадд» — новелла Германа Мелвилла, упомянутая в тридцать седьмой главе.
106
Перевод А. Гелескула.
107
Джеймс Гарнер (род. 1928) — американский теле- и киноактер, удостоенный премии «Эмми» и номинировавшийся на «Оскара».
108
Ник и Нора — семейная пара из романа «Худой человек» Дэшила Хэмметта, по которому был снят одноименный фильм, поставлены радиопередача и бродвейский мюзикл.
Вернуться к просмотру книги
|