1
До свидания! (нем.)
2
Тушеная телятина с овощами (ит.).
3
Бывший король Великобритании Эдуард VIII (1894–1972), отрекшийся от престола в 1936 г. после женитьбы на разведенной американке Уоллис Симпсон. — Здесь и далее примеч. пер.
4
Песня Джорджа Гершвина.
5
Высокий, сильный, большой (нем.).
6
Район в северо-восточной Франции, на границе с Бельгией и Люксембургом, где в ходе Первой (и Второй) мировой войны шли тяжелейшие бои.
7
Залив и остров у Восточного побережья США, к югу от Бостона, курортное место.
8
Трехстишие в классической японской поэзии.
9
Американская поэтесса (1830— 1886), автор романтических и мистических стихов, написанных весьма необычным языком; большая их часть была опубликована лишь после ее смерти.
10
Героиня пьесы Уильяма Йейтса «Кэтлин, дочь Хулихэна» (1902), олицетворение самоотверженности и самопожертвования в борьбе за свободу и независимость Ирландии.
11
Английская поэтесса (1806–1861), автор стихов социальной направленности, любовной лирики, сторонник эмансипации женщин.
12
В ирландском и английском фольклоре — фея, искусительница и коварная интриганка, насылающая сны и управляющая ими.
13
Американская актриса (1916–1973), певица и танцовщица.
14
Шоколадный батончик с кокосовой начинкой.
15
Конфеты, карамель с орехами и нугой в шоколаде.
16
Непереводимая игра слов: автор имеет в виду схожесть английских слов pen — ручка и penis — пенис.
17
Еженедельник либерального направления, начал выходить в 1914 г.; агитировал за вступление США в Первую мировую войну, позднее против маккартизма, против войны во Вьетнаме и т. п.
18
Марксистское издание, выходило в 1926–1948 гг.
19
Знаменитый американский архитектор и теоретик архитектуры (1869–1959).
20
Швейцарский художники график(1879–1940), начинал как экспрессионист, позднее перешел к полуабстрактным, полусюрреалистическим композициям.
21
Французский художник и график (1881–1955).
22
Английский писатель-неоромантик (1857–1924) польского происхождения (наст. фамилия Коженевский).
23
Восемь старейших университетов США, расположенных в северо-восточных штатах.
24
Сосна обыкновенная (лат.).
25
Белые (фр.).
26
Пожалуйста, разрешите… (фр.)
27
Близко, близко (фр.).
28
Вот, вот! (искаж. фр. от voila)
29
Каждый заботится о своем эго (фр.).
30
Английский политический деятель (1804–1881), консерватор; премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 гг.
31
Слоновая кость (англ.).
32
Стукач, штрейкбрехер (англ.).
33
Район Нью-Йорка.
34
Американский писатель (1880–1956), редактор и литературный критик.
35
Английский писатель (1815–1882), бытописатель английской провинции.
36
Французский писатель (1897–1982), один из основоположников сюрреализма; член ЦК Французской компартии, участник Движения сопротивления.
37
Американский писатель (1908–1960), автор социально-нравственных романов, близкий к экзистенциалистам.
38
Американский фолк-певец (1885–1949).
39
Американский эстрадный певец в стиле кантри и композитор (1912–1967).
40
Процентная норма приема студентов (лат.).
41
Отец семейства (лат.).
42
Американская поэтесса (1892–1950), лирик и романтик.
43
Вымышленная страна, где происходит действие романов Дж. Б. Маккатчена («Любовь в тени трона», «К востоку от захода солнца» и др.), в которых описываются изощренные придворные интриги, любовь, коварные заговоры и прочие страсти.
44
Американский киноактер (1878–1954), выступал в основном в амплуа героя-любовника, часто был партнером Греты Гарбо.
45
Симфония Эктора Берлиоза по мотивам поэмы Дж. Г. Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда».
46
Американский генерал (1824–1881), участник Гражданской войны в США на стороне северян.
47
Название района, включающего в себя северо-восточные штаты США — Мэн, Нью-Хэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут.
48
Коробка для завтрака.
49
Известный нью-йоркский гангстер (1887–1962), член сицилийской мафии.
50
Подпольный торговец спиртным во время «сухого закона» в США в 1920–1930-е годы (сленг).
51
Белый, англосаксонского происхождения, протестант (от англ. White, Anglo-Saxon, Protestant).
52
Иудейский праздник, День поста в память разрушения Храма Соломонова.
53
Праздник труб, иудейский Новый год.
54
День очищения, когда, как и в Праздник труб, правоверный иудей обязан соблюдать строгий пост.
55
Синагога (идиш).
56
С праздником (идиш).
57
Чтобы все было хорошо! (идиш)
58
Благословен Господь… (иврит)
59
Область и город на юго-востоке Италии.
60
Добрый день (ит.).
61
Извините, синьор (ит.).
62
Шаббат, еврейский праздник субботы, предписываемый иудаизмом (исп.).
63
Ковбой. Искаженное от vacero (исп.) — пастух.
Вернуться к просмотру книги
|