1
«Пожалуйста, уважайте права владельца» (англ.). От перестановки апострофа меняется число: owners' – владельцев.
2
«Крепкие напитки Роджерса» (англ.). А если Roger's, то было бы «Крепкие напитки Роджера» (не фамилия, а имя).
3
За За Габор (р. 1917) – голливудская звезда венгерского происхождения.
4
Ср.: «Из жалости я должен быть жесток» (У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 4. Перевод М. Лозинского).
5
Честь мундира (фр.).
6
Джералд Форд (р. 1913) -38-й президент США (1974–1977). ЛБД – Линдон Бейнс Джонсон (1908–1973) – 36-й президент США (1963–1969). ДФК – Джон Фицджералд Кеннеди (1917–1963) – 35-й президент США (1961–1963).
7
Главный отрицательный персонаж комиксов и мультфильмов о морячке Пучеглазе.
8
Nom de guerre (фр.) – кличка, псевдоним; досл. военное имя.
9
Нома – влажная гангрена, поражающая ткани лица или (реже) половые органы.
10
Unverdorben (нем.) – неиспорченный.
11
Труд освобождает (нем.).
12
Задний проход вселенной (лат.).
13
Досл, летняя свежесть (нем.).
14
Налево! (нем.)
15
Направо! (нем.)
16
Написанные раздельно (южн. – нем.).
17
«Здравствуйте» (нем.).
18
«Вон! Выходите!»(нем.).
19
«Запрещен» (нем.).
20
Йодль – манера пения у тирольских горцев
21
Birken (нем.) – березовый.
22
Fatti (нем.) – папочка. Созвучно fatty – толстячок (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|