1
Сапата Эмилиано (1879–1919) — мексиканский революционер, лидер крестьянского движения.
2
Донн Джон (1572–1631), Марвелл Эндрю (1621–1678) — английские поэты «метафизической школы».
3
Далеки — злые роботы из телесериала «Doctor Who» — «Доктор Кто».
4
Сэвидж Ричард (1697–1743) — английский поэт. Savage (англ.) — дикарь.
5
Роберт Ловелас (Лавлейс) — один из героев романа Сэмюеля Ричардсона «Кларисса» (1747, 1748); его имя стало нарицательным.
6
То есть в честь Клинта Иствуда, Юла Бриннера и Марлона Брандо.
7
Поправляю (фр.) — шахматный термин.
8
«Мерфи» (1938) — роман С. Беккета. «Превращение» (1912) — повесть Ф. Кафки. «Третий полицейский» (1940, опубл. в 1967) — роман Ф. О'Брайена. «Пригоршня праха» (1934) — роман И. Во.
9
Bold agenda (англ.) — смелая программа.
10
«С утра ему опять в луга и в лес» — заключительная строчка стихотворения Дж. Мильтона «Люсидас» (пер. Ю. Корнеева).
11
«My Way» — песня Клода Франсуа и Жака Рево (исходное название «Comme d'habitude»), в 1969 г. ставшая суперхитом в исполнении Фрэнка Синатры; английский текст написал Пол Анка. Существует во множестве кавер-версий, в т. ч. и в русской («Мой путь» И. Кобзона).
12
С поличным (ит.).
13
Art hitman (англ.) — киллер от искусства.
14
На рассмотрении (лат.).
15
В русском переводе — «Искусство голодания».
16
Первый отрывок — действительно из «Кругов руин» (пер. М. Былинкиной), второй — из «Бессмертного» (пер. Л. Синянской).
17
Цит. по переводу Г. Кружкова; в оригинале — «stumbling on melons» («спотыкаясь о дыни»).
18
Пер. Г. Кружкова.
19
Выпущенный в 1951 г. роман Николаса Монсаррата о военных моряках.
Вернуться к просмотру книги
|