1
Highway — шоссе (англ.).
2
Hamartia (гр.) — в драматургии: фатальная ошибка, часто приводящая к смерти героя.
3
Филип Ларкин (1922–1985) — английский поэт.
4
Перевод А. Сергеева.
5
Крутое яйцо, запеченное в колбасном фарше.
6
Пурпурное сердце — стимулятор из группы амфетаминов с добавлением малой дозы снотворного; название дано по сердцевидной форме и пурпурному цвету пилюли.
7
Перевод С. Степанова.
8
На двоих (фр.).
9
Фирменное название укрепляющего молочного напитка одноименной компании.
10
Шестнадцатый округ в Париже.
11
Нортроп Фрай (1912–1991) — канадский литературовед, автор монографий о Дж. Мильтоне, У. Блейке, Т. С. Элиоте.
12
Вид крепкого пива.
13
Следовательно (лат.).
14
Смесь пива с лимонадом или безалкогольным имбирным пивом.
15
Перевод С. Степанова.
16
«Селия срет» — цитата их стихотворения Джонатана Свифта «Будуар Леди». Свифт являлся настоятелем собора Сент-Патрик в Дублине.
17
«Леди из Шалотта» («Владычица Шалотта») — поэма А. Теннисона.
18
От versus — против (лат.).
19
Поэма Т. Элиота.
Вернуться к просмотру книги
|