Примечания книги: Джентльмены - читать онлайн, бесплатно. Автор: Клас Эстергрен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Джентльмены

Боксер и пианист Генри Морган живет в необычной квартире на улице Хурнсгатан в Стокгольме. С ним живет и брат Лео, бывший вундеркинд, философ и поэт-шестидесятник - ныне опустившийся тип. В доме происходит множество странных событий. Братья Морган, поистине, загадочные персонажи. Во всяком случае, по мнению писателя Класа Эстергрена, который появляется в удивительной квартире летом 1978 года, после того, как у него украли все, кроме двух печатных машинок. Поселившись в одной из комнат квартиры братьев Морган, он оказывается втянут в душераздирающую драму. Читатель становится свидетелем разнообразных приключений братьев Морган в Стокгольме и других европейских столицах, пока не наступает час решающего испытания мрачной шведской зимой 1979 года. Талант рассказчика и хитросплетение интриг приводят к финалу, в котором сам повествователь пытается понять, что же произошло с героями на самом деле. Но и финал не является финалом - сюжет написанного двадцать пять лет спустя романа "Гангстеры" берет начало там, где заканчивается история "Джентльменов".

Перейти к чтению книги Читать книгу « Джентльмены »

Примечания

1

Тодди — горячие смешанные напитки, состоящие из крепкоалкогольного напитка, сиропа, сладкой настойки или ликера, наливки и смеси пряностей. (Здесь и далее примечания редактора.)

2

Легкая жизнь, понимаешь (англ.).

3

Фэйрвэй (англ. «fairway») — часть поля для гольфа.

4

Драгстер — гоночная машина, напоминающая колесный трактор.

5

Маньяна (исп. «maniana») — завтра.

6

Наппа — кожа с глянцевой поверхностью, обработанная краской и слоем искусственных смол.

7

Спокойной ночи (англ.).

8

Доброе утро (англ.).

9

Пробуждение (фр.).

10

Терилен — вид синтетического волокна.

11

Джукбокс — музыкальный автомат.

12

В 1978 году штурмом полиции закончилась оккупация домов в стокгольмском квартале Мульваден, продолжавшаяся год. Оккупанты требовали сохранить старые дома и дешевые съемные квартиры в них.

13

Доброе утро, парни! (англ.)

14

И у меня (искаж. англ.).

15

Я снова влюблен. Она в ванной, наводит красоту (англ.).

16

Да, сэр (англ.).

17

В настроении для Мод (англ.).

18

Слаггер (амер. Slugger) — боксер-силовик, обладающий огромной мощью, но слабый в обороне.

19

Традиционные булочки с миндальной массой и взбитыми сливками.

20

Вода (нем.).

21

Я буду стучать в твою дверь, звонить в твой звонок (англ.).

22

Возможно, имеется в виду библейский Вениамин, младший сын патриарха Иакова.

23

Велтер (welter) — 1-й полусредний вес.

24

Ши Хуанг-Ти — легендарный первый император Китая.

25

Вельтшмерц (нем. Weltschmerz) — мировая скорбь.

26

Остроумие на лестнице (фр.).

27

Герой поэмы И. Л. Рунеберга «Свен Дува», не отличавшийся особым умом, но проявивший в бою отчаянную храбрость.

28

Доктор Мэбьюз — персонаж фильма ужасов режиссера В. Кинглера.

29

Голиард — в Средние века в Европе — странствующий актер.

30

Не стоит беспокоиться (англ.).

31

Наизусть (англ.).

32

Добрый вечер, мистер Ярд. Вам письмо (искаж. англ.).

33

«Вы прекрасно ведете игру, Билл Ярд. Мы верим в вас. Вы услышите о нас через два дня. Деньги — это аванс. Франц» (англ.).

34

Кнайпе — пивной бар.

35

Скандальный фильм, снятый в 1964 году шведским режиссером В. Шёманом.

36

Eld (шв.) — огонь.

37

Доброе утро, мистер Морган (англ.).

38

Все получится! (англ.)

39

«Милая Темза, беги потише, позволь мне допеть мою песню!» (Цитата из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».)

40

Мисс О’Кин, у вас хорошенькая дочь (англ.).

41

Лана осталась в Лондоне (англ.).

42

«Кантос» — огромная поэма Э. Паунда, состоящая из отдельных canto (песен) общим числом в 120.

43

Мистическое соединение с божеством (лат.).

44

Бигглз — герой одноименного английского фильма (1985, режиссер Д. Хью).

45

Гражданин мира (фр).

46

«Покореженный „Ситроен“ мсье Дали» (фр.).

47

Изумительно (искаж. фр.).

48

Ты здесь как раз к месту! <…> Сколько, месье? (англ.)

49

Я имею в виду <…> сколько… (англ., фр.)

50

Kilroy was here — «здесь был Килрой» (англ.) — надпись, сопровождающая популярный настенный рисунок: человечек, выглядывающий из-за стены, — в разных точках Америки. Подобные рисунки встречаются и в культуре «граффити» других стран.

51

Слишком (англ.).

52

Пять лет! Это слишком! (англ.)

53

Время идет (англ.).

54

Дерьмо (англ.).

55

Приятель (англ.).

56

Сверху (нем.).

57

Сенсационные и не для записи («без протокола») (англ.).

58

Шведский водолаз, руководитель работ по подъему затонувшего судна «Ваза».

59

Вы молодой писатель, да? Тогда вы должны познакомиться с мистером Зингером. Все молодые писатели должны знакомиться с мистером Зингером (англ).

60

Хорошо. Я хочу познакомиться с ним (англ.).

61

Это молодой шведский писатель (англ.).

62

Здравствуйте, мистер Зингер (англ.).

63

Здравствуйте, молодой писатель. Вы живете здесь? Я Исаак Башевис Зингер и я живу в Нью-Йорк, очень, очень приятно познакомиться с вами (англ).

64

Ингемар Юханссон — шведский боксер, абсолютный чемпион мира 1959 г.

65

Спинет — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

66

Имсен, Арне — основатель религиозной секты апокалиптического толка.

67

Моле, Жак де (ок. 1244–1314) — последний великий магистр ордена тамплиеров.

68

Синеаст — знаток и любитель кино.

69

Ганс Касторп — герой романа Томаса Манна «Волшебная гора».

70

Женщина-гонщик Формулы 1. Пришла пятой на Ралли Монте-Карло в 1968 г. и отлично показала себя в чемпионатах Формулы Ford в 1968–1969 гг.

71

Это жизнь (англ).

72

Мутист — больной, отказывающийся от речевого общения при сохранении речевого аппарата.

73

Кататоник — человек, страдающий нарушением мышечного тонуса; чаще всего — вследствие шизофрении.

74

Государственный гимн Швеции.

75

Большое спасибо! <…> Приятная прогулка! <…> Конечно. <…> Вы ищете что-нибудь особенное? <…> Разве не все мы ищем что-то особенное? <…> Очень мудро. На самом деле очень мудро. Я очень простой парень, и я имел в виду дом, адрес… — А где вы живете? <…> Я живу здесь. <…> Здесь, на Сёдер. <…> А где живете вы? — В Нью-Йорке. — Хорошо, хорошо. — В Нью-Йорке не хорошо. Он большой, но не хороший. — О, я понимаю. <…> Вы не хотите показать мне Старый город? Я там еще не побывала. — Конечно, вы должны посмотреть Старый город. С удовольствием. <…> Удачи, старина! (англ.)

76

Король Швеции Карл Густав XVI страдает дислексией.

77

Твой (лат).

78

«Plaidoyer d’un fou et son frère» — «Речь безумца в свою защиту» — произведение А. Стриндберга.

79

В работе (англ.).

80

«Победа наша: сдох кровавый пес». (У. Шекспир. «Ричард III». Пер. с англ. А. Радловой).

81

Nomen nescio — букв. «имени не знаю»; некое лицо (лат.).

82

Nomina sunt odiosa — «Имена ненавистны», не будем называть имен (лат.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Клас Эстергрен

Клас Эстергрен - биография автора

Клас Эстергрен (Klas Östergren), род. 20 февраля 1955 года в Стокгольме, - шведский писатель сценарист и переводчик с английского.
Первый роман был опубликован в 1975 году. Эстергрен имеет многочисленные награды за сценарии. К числу его переводов с английского относятся, например, роман "Над пропастью во ржи" Сэлинджера, пьесы и романы Ибсена.
С 1982 по 1989 г. был женат на шведской артистке Пернилле Аугуст. В этом браке родилась дочь Агнес.

Цитата:

Уже три десятилетия Клас Эстергрен принадлежит к элите шведской литературы и одновременно...

Клас Эстергрен биография автора Биография автора - Клас Эстергрен