1
Палассу по звучанию напоминает «pas un sous», что в переводе с французского и означает «ни гроша». Отсюда и прозвище издателя.
2
Общество драматургов, композиторов и издателей музыкальных произведений.
3
Байрейт (ФРГ), Зальцбург (Австрия) – города, связанные с именами Вагнера и Моцарта. Здесь проводятся престижные концерты и фестивали, посвященные этим композиторам.
4
Георг (Джордж) Шолти – австрийский дирижер, в 70-е годы был главным дирижером симфонического оркестра Франции (Парижская филармония).
5
Мари д'Агу – спутница жизни Ференца Листа, разделившая с ним славу во время его триумфального турне по Европе, которое, впрочем, было вынужденным – парижское общество не признало их связи, и она пожертвовала ради него многим, в том числе и своей писательской карьерой.
6
Венсан Скотто – известный французский композитор первой половины XX века (эстрада, кино, оперетта).
7
Альбан Берг (1885–1935) – австрийский композитор, ученик Шёнберга.
8
Любич и Штернберг – голливудские режиссеры 30-х годов, прославившиеся своим новаторством. Эрнст Любич – в области фильмов-оперетт. Джозеф фон Штернберг открыл Марлен Дитрих. Не желал потворствовать коммерческим вкусам Голливуда, поэтому снимал мало.
9
Круглый воротничок, получивший имя героини популярной в начале века серии романов французской писательницы Колетт («Клодин в школе», «Клодин в Париже» и т. д.).
10
Лин Рено (род. в 1928 г.) – знаменитая французская певица, «звезда» самых известных парижских кабаре, киноактриса.
11
Престижный парижский магазин, открыт в 1897 году.
12
Томас Уоллер Фэтс – американский джазовый певец, пианист и органист.
13
Литания – молитва. В разговорной речи – длинный скучный разговор, перечень.
14
Персонаж греческой мифологии, царь. Боги выполнили его желание – все, к чему он прикасался, превращалось в золото, от этого он чуть не погиб от голода и жажды, так как золотыми становились и еда, и вода.
15
Библейский Иов, многострадальный, наделенный за свои добродетели несметным богатством и семейным счастьем, в одночасье все потерявший.
16
Отец сеньоры Лауренсии? (исп.)
17
Я… я… отец… Вы… (исп., англ.)
18
Да, да, я с ней знаком! Хорошо! Здесь отец, здесь и муж! Хорошо! (исп.)
19
Бедняги! Да, да, да! С ней знаком! Знаком! (исп.)
20
Не говорю! (исп.)
21
Два! (исп.)
22
Любви, здоровья, и денег, и времени, чтобы этим насладиться! (исп.)
23
Точно! Вот! (исп., итал.)
24
Сеньор Лателло, к вашему телефону, туда (исп.).
25
Я вернусь! Я вернусь! (исп.)
26
Франсуа Каркопино-Тюзоли Карко (1886–1958) – французский писатель и поэт.
Вернуться к просмотру книги
|