1
Чуть больше двух метров (фут равен 0,3048 м).
2
Около двух метров (фут равен 0,3048 м, дюйм — 2,54 см).
3
Около 36 метров (ярд равен 0,914 м).
4
Номер телефона службы спасения в Великобритании.
5
Сэр Кристофер Фрэнк Карандини Ли (р. 1922) — английский актер. Прославился как исполнитель ролей графа Дракулы, Сарумана, графа Дуку, Шерлока Холмса. (Прим. пер.)
6
Металлические жетоны военнослужащих с данными о владельце.
7
Шардоне — известный сорт винограда и одноименное французское белое вино.
8
Микки Руни (р. 1920) — американский актер, который до Второй мировой войны успешно разрабатывал типаж бойкого, находчивого подростка. Внесен в Книгу рекордов Гиннесса как рекордсмен по продолжительности актерской карьеры. (Прим. пер.)
9
Около 145 км/ч (миля равна 1,609 км).
10
Долли Партон (р. 1946) — американская кантри-певица и киноактриса. (Прим. пер.)
11
Филип Гласс (р. 1937) — американский композитор конца XX века, приобретший всемирную популярность в 1983 году после создания саундтрека к фильму Годфри Реджио «Койяанискаци».
12
«Блэйд» — серия фильмов-боевиков по мотивам одноименной серии комиксов Marvel Comics 1970-х гг. Герой фильма Блэйд (Уэсли Снайпс) — получеловек-полувампир, который мстит вампирам за смерть своей матери, укушенной ими во время беременности.
13
Питер Кашинг (1913–1994) — английский актер, известный своими многочисленными ролями в классических фильмах ужасов, где очень часто являлся партнером Кристофера Ли. В фильме «Дракула» (1958) Кашинг сыграл доктора Ван Хельсинга, врага вампиров.
14
«Носферату» — германский немой фильм 1922 г. с Максом Шреком в главной роли. Лента снята по мотивам романа «Дракула» Брэма Стокера.
15
«ТАГ Хойер» — швейцарская часовая компания, выпускающая престижные спортивные наручные часы, хронометры и смартфоны. Компания является подразделением крупнейшего в мире холдинга по производству предметов роскоши. (Прим. пер.)
16
Легендарный гиперкар, некогда быстрейший серийный автомобиль в мире (удерживал этот статус с 1993 по 2005 год), разрешенный к использованию на дорогах общего пользования. (Прим. пер.)
17
Фирменное название органического стекла концерна «ИКИ»; обладает большой механической прочностью. (Прим. пер.)
18
Хэмпстед-хит (Hampstead Heath, буквально «Хэмпстедская пустошь») — лесопарковая зона на севере Лондона. (Прим. пер.)
19
Помещение для постройки или ремонта судов на берегу.
20
Одно из крупнейших колес обозрения в мире, расположенное в лондонском районе Ламбет на южном берегу Темзы. (Прим. пер.)
21
Здание, где находится библиотека Оксфорда. (Прим. пер.)
22
Около 8 кв. км (акр равен 4046,86 кв. м).
23
Общее название мочегонных средств.
24
Вид взрывчатки, смесь гексогена с пластичными веществами. Используется главным образом для подрывных работ.
25
Британский круглосуточный новостной телевизионный канал.
26
Имя Великого Леружа отсылает к мастеру французского детектива Гастону Леру (1868–1927), автору «Призрака Оперы».
27
Стоун — британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35 кг. В Великобритании и Ирландии используется как единица измерения массы тела человека. (Прим. пер.)
28
Святая святых (лат.).
29
Ужасное существо в ирландской мифологии, чье имя означает «Красный Сосунок крови». Разновидность вампира, которого относят к кельтским временам. Единственный способ его обуздать состоит в том, чтобы сложить камни на могилу, которая служит домом для этого существа. (Прим. пер.)
30
Женщина-вампир в шотландской мифологии. (Прим. пер.)
31
Оружие ближнего боя, изготовленное из прочного шнура длиной 30–60 см с прикрепленными к его концам ручками.
32
Парашютно-десантные части особого назначения Великобритании. (Прим. пер.)
33
Название участка Темзы в районе Оксфорда. (Прим. пер.)
34
Живописный район гор и озер на северо-западе Англии. (Прим. пер.)
35
«Гамлет». I акт, сцена 2, перевод Бориса Пастернака.
36
Святой Рох, Рох из Монпелье (лат. Rochus, фр. Roch, итал. Rocco) — католический святой, получивший известность как защитник от чумы. (Прим. пер.)
37
Известная марка строительных и дорожных машин. (Прим. пер.)
38
Двое из пяти братьев Маркс, знаменитых американских комедийных актеров. (Прим. пер.)
39
Неофициальная ежегодная конференция, состоящая примерно из 130 участников, большая часть которых является влиятельными людьми в области политики, бизнеса и банковского дела, а также главами ведущих западных СМИ. (Прим. пер.)
40
Американский тяжелый военно-транспортный вертолет продольной схемы с двумя винтами. (Прим. пер.)
41
Счастливого пути (фр.).
42
Прозвище трансильванского князя Влада Третьего (1448–1476), исторического прототипа легендарного графа Дракулы. (Прим. пер.)
43
Каша из кукурузы или ячменя. (Прим. пер.)
44
Стрельбище близ Уокинга, графство Суррей, где проводятся крупные соревнования по стрельбе. (Прим. пер.)
Вернуться к просмотру книги
|