1
Имеется в виду «Подземная железная дорога» – тайная организация, помогавшая неграм-рабам бежать на Север. Созданная освободившимися неграми при поддержке аболиционистов, дорога представляла собой цепь «пересадочных станций», где беглецам давали приют. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Искаженное англ. uncle – «дядя»
3
Beloved (англ.) – возлюбленная.
4
Перевод Е.Пучковой.
5
Оглторп Джеймс Эдвард (1б9б—1785) – британский военачальник, основатель колонии Джорджия.
6
Эндрю Джексон (1767—1845) – генерал, седьмой президент США(1829-1837).
7
Крики – члены могущественной конфедерации индейцев мускоги, занимавшей территорию теперешней Алабамы и Джорджии.
8
В 1850 г. был принят закон, обязывающий власти северных штатов задерживать беглых рабов и возвращать их хозяевам.
9
Имеется в виду судебный процесс по делу негра Дреда Скотта (1795—1858). Переселившись со своим хозяином на Север, то есть в пределы штатов, где рабство было запрещено, он на этом основании требовал своего освобождения. В 1857 г. после многолетнего процесса Верховный суд вынес решение, раб, взятый хозяином на свободные территории, остается рабом.
10
Белый цвет у африканских и американских негров цвет смерти, цвет мертвых.
11
Сиксо (от англ. «six-o») – букв, «шесть-о.
12
Школа, основанная в 1856 г. Методистской церковью, получила имя Уильяма Уилберфорса (1759 – 1833) британского государственного деятеля, убежденного противника рабства.
13
Перевод Е.Пучковой.
Вернуться к просмотру книги
|