1
Шлагбаль — разновидность лапты.
2
Сдача такого экзамена была практически обязательной для членов юнгфолька. Сдавший экзамен получал специальный значок.
3
Отсылка к роману «Жестяной барабан».
4
Дева девственниц святая, / Все ж твоей любви не знаю, / Дай с тобою пострадать. (Перевод с латыни диакона Павла Гаврилюка.)
5
Некоторое время «Грилле» была личной яхтой Гитлера.
6
21 июня 1919 года немецкие моряки затопили свои корабли, интернированные в бухте Скапа-Флоу, чтобы они не достались англичанам.
7
Подойду к Алтарю Божию…(лат.)
8
Ко Господу, который наполняет радостью юность мою…(лат.)
9
Бог, крепость моя…(лат.)
10
И подойду к Алтарю Божию…(лат.)
11
Как было в начале…(лат.)
12
и ныне, и присно…(лат.)
13
и во веки веков. Аминь (лат.).
14
Из эпитафии Симонида Кеосского, посвященной гибели трехсот спартанцев в сражении при Фермопилах.
15
Повторение слов Гитлера, адресованных немецкой молодежи.
16
Цитата из Вальтера Флекса.
17
Цитата из драмы Шиллера «Лагерь Валленштайна».
18
Эдвин Эрих Двингер (1898–1981) — популярный немецкий писатель, во время Второй мировой войны служил военным корреспондентом в танковой дивизии.
19
Гряди, Дух Святой (лат.).
20
Имеются в виду первые и последние слова гимна: «Мать печальная стояла, / крест слезами омывала, / на котором Сын почил». И: «А когда погибнет тело, / Ты душе моей соделай, / славы Божий рай. Аминь». (Перевод с латыни диакона Павла Гаврилюка.)
21
Первые такты Пятой симфонии Бетховена. В годы войны они служили звуковой заставкой для передач Би-би-си.
22
Зара Леандер (1907–1981) — шведская киноактриса и певица, работавшая преимущественно в Германии.
23
Большой концертный зал в Дюссельдорфе, где живет Пиленц.
24
Осенью 1914 года в бельгийском местечке Лангемарк немецкие части, состоявшие из плохо обученных студентов и гимназистов, с пением национального гимна в полный рост цепями атаковали вражеские позиции и понесли большие потери. Это положило начало героическому мифу, который широко использовался национал-социалистической пропагандой.
25
Вальтер Флекс (1887–1917) — немецкий писатель и поэт. Командуя ротой, погиб в бою на эстонском острове Эзель (Сааремаа). Стал культовой фигурой национал-социалистической пропаганды.
26
Иоганн Готтлиб Фихте (1762–1814) — немецкий теолог и философ.
27
Эрнст Мориц Арндт (1769–1860) — немецкий теолог, историк, поэт. Духовные лидеры патриотического движения в период освободительной анти-наполеоновской войны.
28
Строки из стихотворения Альберта Маттеи (1885–1924), посвященного Фихте: «Живи и действуй так, как будто/ Всей-всей Германии судьба/ Зависит от твоих поступков,/ А значит, только от тебя».
29
Отто Эдуард Веддиген (1882–1915) — легендарный немецкий подводник времен Первой мировой войны. В сентябре 1914 года его подлодка U-9 в течение полутора часов потопила три британских крейсера.
30
Гюнтер Прин (1908–1941) — самый результативный немецкий подводник времен Второй мировой войны, кавалер Рыцарского креста с дубовыми листьями.
31
Отто Шухарт (1909–1990) — немецкий офицер-подводник, кавалер Рыцарского креста.
32
Имя Пиленца сообщается в романе Грасса «Собачьи годы». Его зовут Хайни.
33
Леон Блуа (1846–1917) — французский писатель, мыслитель-мистик, остро критиковавший буржуазное общество. Его работы оказали значительное влияние на творчество Франца Кафки и Генриха Бёлля.
34
Фридрих Геер (1916–1983) — австрийский историк, писатель и публицист, критиковавший, в частности, консервативные традиции католицизма.
35
Pour le Mérite (фр. «За заслуги») — высшая военная награда Пруссии до конца Первой мировой войны, учреждена в 1740 году.
36
Штертебеккер — сквозной персонаж многих произведений Грасса, начиная с «Жестяного барабана». Он является, например, главным героем романа «Под местным наркозом». Прозвище восходит к Клаусу Штертебеккеру (1360–1401) — легендарному предводителю братьев-витальеров.
37
Отсылка к эпизоду из романа «Жестяной барабан».
38
«Sanctus» — гимн «Свят, свят, свят».
39
Штоккум, Лохаузен — городские районы Дюссельдорфа.
40
Ансельм Шотт (1843–1896) — бенедиктинский монах, составитель латинско-немецкого миссала (требника), который переиздается, обновляется и остается популярным до сих пор.
41
Альфред Мацерат — один из главных персонажей романа Грасса «Жестяной барабан».
42
Германн Лёнс (1866–1914) — немецкий писатель-«почвенник».
43
Мюле — настольная игра с девятью шашками.
44
Да помилует вас Всемогущий Бог и, отпустив грехи ваши [да приведет вас к жизни вечной]… (лат.)
45
Прощение, разрешение и отпущение грехов ваших [да подаст вам Всемогущий и милосердный Господь]… (лат.)
46
Вот Агнец Божий… (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|