Примечания книги: Новый американец - читать онлайн, бесплатно. Автор: Григорий Рыскин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Новый американец

Григорий Рыскин эмигрировал в Америку со свитой Довлатова. Сергей Довлатов, замаскированный под именем Амбарцумов, - один из главных героев его произведений. История довлатовской газеты "Новый американец", где было "неприбрано, как в хлеву, и весело, как в пивной", описана в хронике "Газетчик". Американская цензура, банкротство газеты, система предрассудков. Счастливчики свободы, - русские журналисты и писатели, - были вынуждены работать на заводах, осваивать малярно-штукатурное дело, чтобы прокормиться и выжить. Наблюдательная, философская, грустно-ироничная, откровенная, живописная проза.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Новый американец »

Примечания

1

Велфер – социальная программа помощи нуждающимся. – Здесь и далее примеч. автора.

2

Питчер – игрок в бейсбол.

3

Пусси – женский детородный орган.

4

Kleinstadterei – провинциал (идиш)

5

Далее и везде имеется в виду писатель Сергей Довлатов

6

Жеребячья порода – так в просторечье называли попов. Жеребячья порода в данном случае – дочка попа, поповское отродье.

7

Софья Владимировна – советская власть

8

Здесь и далее имеется в виду поэт Виктор Кривулин

9

Хавер – друг (идиш)

10

Шлимазл – неудачник (идиш)

11

Битере трерн – горькие слезы (идиш)

12

Имеется в виду – вас вызывали в Израиль, а не в Америку

13

Имеется в виду редактор эмигрантской газеты Седых Яков Моисеевич

14

Имеется в виду писатель Марк Поповский

15

Имеется в виду заведующий русской редакцией радиостанции «Свобода» Гендлер

16

Имеется в виду Завалишин – потомок декабриста, оставившего интересную книгу воспоминаний

17

Имеются в виду Вайль и Генис

18

Имеется в виду эмигрантская газета «Новое русское слово», которая пыталась истребить довлатовскую газету «Новый американец».

19

Имеется в виду редактор журнала «Время и мы» Виктор Перельман

20

Тед Коппель – ведущий Первого канала нью-йоркского телевидения

21

Трудовики – эмигрантская политическая партия

22

Шатап – заткнись (англ.)

23

Шейхл – разум (идиш).

24

Нарр – дурак (идиш).

25

Холеймес – ерунда (идиш).

26

Малэхамовес – тысячеглазый ангел смерти (идиш).

27

Алекс Гинзбург – американский поэт-битник.

28

Пол-лимона – полмиллиона.

29

Suburb – пригород (англ.).

30

Слушайте, дети. В Священном Писании сказано: «Любите ваших соседей». Мы ваши соседи.

31

Kike – жид.

32

Hib – жид.

33

White trash – белый мусор, так называют белых аутсайдеров.

34

How mutch? – Сколько?

35

Achrehn hundert – восемнадцать сотен (нем.).

36

Хилл-билли – фермеры.

37

Пламминг – сантехника.

38

Я никогда не читал книг. Мой учебник – сама жизнь. Я нигде никогда не учился. Жизнь, жизнь, жизнь.

39

Сегодня у меня был лучший секс, Грегори, лучший. Она стонала: «Денис, продолжай, продолжай, продолжай, еще, еще, еще».

40

– Ты, е…ный идиот… Ты чуть было не сделал аварии.

– Извините, никто не идеален.

– Я отрежу тебе яйца… Вали отсюда.

41

Стихи Иосифа Бродского.

42

Где моя Тора? Где мои мацаболлс? Где мои книши?

43

Новогодняя елка.

44

Хиб – жид.

45

– Как свести с ума еврея-хасида?

– Скажи ему: там, в углу круглой комнаты, пенни.

46

– Почему так много евреев в хлебопекарном бизнесе?

– Потому что печи возвращают их к прошлому (имеются в виду печи Освенцима).

47

Это мой язык, это мое тело, это способ жизни, и я е…ть хотел всякого.

48

Я Денис Аменис – Святой человек из Венеции С золотым кольцом на пенисе.

49

Растяпа (идиш).

50

Попробовав два океана,

а также континента,

чувствую, что я знаю,

что чувствует земной шар:

нам некуда идти,

всюду ничего, кроме широко разбросанной

возгорающейся массы звезд. Иосиф Бродский.

51

Элла Фицджеральд – гениальная джазовая певица.

52

Возьмите к обочине. Я устал от подобных ночных дискуссий.

53

Мани ориентед – сориентирована на деньги.

54

Я один в этом мире.

О мой Спаситель, забери меня домой.

55

Какого х… тут творится?

56

Я не ем дерьмо от всякого.

57

Ты такая сладкая.

58

Скалистая дорога в небо,

Наша дорога в небо скалиста

По дороге на ту сторону.

59

Запрещаются наркотики, бочонки, стеклянные бутылки, костры.

60

Разговор о пустяках.

61

Моргидж – банковский заем.

62

Большое дело.

63

Аутпут – выдача продукции.

64

Йозеф Геббельс.

65

Имеется в виду Колин Пауэлл – нынешний американский госсекретарь.

66

Прекрасна юность в радостные времена,

Прекрасна юность, но она никогда не возвращается.

Нет, нет. Она никогда не возвращается.

Она не имеет возврата.

Прекрасна юность, она никогда не вернется (нем.).

67

Мы не можем их разгадать.

Они летят в ночной тени.

Ни один человек не может их узнать,

Ни один охотник не может их застрелить

С помощью пороха и свинца.

Мысли всегда свободны (нем.).

68

Маггинг – грабеж.

69

Ганеф – вор (идиш).

70

Ему наплевать.

71

Черт с ними.

72

Она умерла.

73

Folks – родители.

74

Готсгановим – воры именем Бога (идиш).

75

Заработок (идиш).

76

По-английски, говори по-английски. Я не хочу мелочного разговора на русском.

77

Опасный. Пустые, глупые, опасные глаза. Никогда не дерись с ним в баре.

78

Рыжий – кличка Иосифа Бродского.

79

В моем генеалогическом древе есть негр.

80

Справляй малую нужду на еврейскую звезду.

81

Евреи – наше несчастье (нем.).

82

Ты, пьяная вонючка, ты заплатишь мне за это.

83

Ты, грязный жид, ты всегда думаешь о деньгах, проклятый еврей.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги