1
Litters (англ.) – мусор, здесь: «для мусора», в отличие от «lettres» (фр.) – письма, здесь: «почтовый ящик».
2
Да вы просто сумасшедшие!.. (англ.)
3
Знаешь, я очень скоро умру в Нью-Йорке, и никого не будет рядом, кроме двух полицейских (англ.).
4
Великосветский (англ.).
5
Веселые люди, весельчаки, педики (англ.).
6
Когда же, когда, когда?.. (строка из песни) (итал.)
7
Здесь: потрясная девчонка (англ.)
8
Дорогая (англ.)
9
Я хочу следовать своему призванию (англ.).
10
Ipso facto – само собой (лат.).
11
Средневековый французский поэт.
12
Фейдо – французский драматург (1862–1921), автор водевилей.
13
Liece – ристалище (фр.).
14
Dule-coat– стеганое пуховое пальто.
15
Автор без кавычек цитирует выражение, принадлежащее Колетт: «Depuis des lustres».
16
Здесь и далее подстрочный перевод Л. Завьяловой.
17
«Маска» – серия детективных романов, основанная писателем Альбером Пигасом в XIX в., существующая и поныне. (Прим. перев.)
Вернуться к просмотру книги
|