1
Food and Drug Administration — Управление по контролю за продуктами и лекарствами США.
2
Основанный в 1861 году высокопрестижный, элитарный колледж для женщин.
3
«Gibson girl» — так называли в девяностых годах девятнадцатого века «журнальных красавиц», энергичных и изящных американок, выглядевших в духе рисунков Чарлза Д. Гибсона, американского художника-иллюстратора.
4
Поэ — традиционное гавайское блюдо, паста из ферментированного корня растения таро.
5
Пейот — наркотическое вещество, выделяемое из определенного вида мексиканских кактусов, описано у Карлоса Кастанеды.
6
Два семейства из шуточной американской народной песенки, непрерывно враждовавшие друг с другом.
7
Знаменитая вершина в США, на одном из склонов которой высечены барельефы четырех президентов США.
8
Самая известная комическая опера Вильяма Гилберта (1836 — 1911) и Артура Салливана, поставленная в 1885 году.
9
Настоящее имя героя комикса и фильмов о Бэтмене.
10
Кинозвезда 70-х — 80-х годов. Одна из самых знаменитых ролей — возлюбленная Джеймса Бонда в фильме «На секретной службе ее величества».
11
Дочь индейского вождя, которая, согласно преданию, спасла от казни нижеупомянутого Джона Смита.
12
Англичанин-колонист, угодивший в плен к индейцам и осужденный на казнь, от которой его спасла влюбившаяся в него Покахонтас. Об этом Смит рассказывает в своих очерках.
13
Женщина, которая, согласно легенде, сшила для Джорджа Вашингтона первый звездно-полосатый флаг.
14
Потешная, карикатурная собака, герой одноименного мультсериала. Совсем не похожа на бигля — породистую английскую гончую.
15
Один из Гавайских островов.
16
Героиня «черной» комедии «Семейка Адамс».
17
Согласно другим сведениям, Гайлза Кори, пожилого мужчину, загнали в поле, где он умер от разрыва сердца.
18
Mardi Gras — «Жирный Вторник» (фр.) — праздник, сопровождаемый карнавальными шествиями, накануне католического поста. В Новом Орлеане празднуется особенно пышно.
19
Конечно, знаменитое. Вспомнить хотя бы «Sent Louis Blues» Уильяма Хэнди.
20
Здесь: «Понял?» (фр.)
21
На самом деле фамилия у этого персонажа «говорящая». Bones по-английски — «кости», то бишь «Костлявый», «Скелет». Но не будем его так называть — из уважения.
22
старина, дружище (фр.).
23
в отчаянии, в полном отчаянии (фр.).
24
Лоа — духи предков в культе вуду.
25
Этой улице посвящена восхитительная песня Стинга «The Moon over Bourbon Street».
26
Здесь: «А?» (фр.)
27
Здесь: «Малыш» (фр.).
28
Начало пословицы «Будучи в Риме, поступай как поступают римляне».
29
Барон Суббота — главный из «баронов», стоящих ниже «лоа» в иерархии божеств вуду. Он якобы вкладывает душу заживо погребенного в сосуд во время зомбирования.
30
От Миннеаполиса, столицы штата Миннесота, до моря и вправду неблизко.
31
Сесил Блант Де Милль (1881 — 1959) — американский режиссер и продюсер, постановщик зрелищных фильмов на исторические и мифологические сюжеты, вестернов и боевиков. Премия «Оскар» (1949, 1952). Надо думать, автор имеет в виду его фильм «Клеопатра» (1934).
32
Древнеегипетский символ жизни — крест с петлей наверху. Держать его положено верховному божеству Амону-Ра.
33
Богиня-кошка, дочь Осириса и Исиды. Кошка — ее священное животное.
34
Богиня правопорядка, олицетворение истины. Ее изображали с пером страуса на голове, которое она клала на весы справедливости в Зале суда вечности.
35
Baby-Boomers — так называют в США поколение, родившееся на волне послевоенного демографического взрыва («бума»).
36
Миннегага — невеста Гайаваты из поэмы Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате».
37
Имеется в виду телебашня — одна из самых высоких в мире.
38
Вулканическая вершина к юго-востоку от Сиэтла (высота 4392 м).
39
Компания, специализирующаяся на выпуске инновационной и развлекательной продукции.
40
Пимлико — относительно бедные кварталы в Лондоне по соседству с Белгравией (см. ниже).
41
Белгравия — аристократический район Лондона.
42
Дорогие рестораны со средиземноморской кухней.
43
Четвертого июля в США празднуется День Независимости.
44
Стальные барабаны, искусство изготовления которых зародилось в Тринидаде, чаще всего мастерят из бочек от горючего. Одно из днищ особым образом обрабатывается молотком и приобретает, в зависимости от обработки, тот или иной строй и тон.
45
Трясуны — христианская секта.
46
Пол Ревир (1735 — 1818) — участник Войны за независимость США. В ночь на 18 апреля 1775 года он проскакал по городам в районе Бостона и оповестил жителей о выступлении английских солдат. Данное событие отражено в народном рассказе «Скачка Поля Ревира».
47
Вулкан в Индонезии, известный своей активностью.
48
В сериале «Бетти» американская актриса Бетт Мидлер играет роль шоу-звезды и в одном из эпизодов поет песенку, будучи наряженной в невероятно безвкусный костюм русалки.
49
Американская актриса Шер (настоящее имя Шерилин Ларпьер Саркисян) (р. 1946) играла в фильме «Русалки».
50
коктейль из ананасового сока, кокоса и рома.
51
Детский сериал о дельфине с таким именем.
52
Алекс Требек — популярный американский телеведущий.
53
«Страна басков» (фр.). Название дорогого ресторана.
54
По всей вероятности, имеется в виду Клайв Баркер — английский писатель, киносценарист и режиссер, автор фильмов «ужасов».
55
Регис Филбин — популярный американский телеведущий.
56
Марк Ротко (1903 — 1970), американский живописец, родился в России. Представитель абстрактного экспрессионизма.
57
Название этой фирмы, производящей верхнюю одежду, переводится как «Бездна», «Провал» (англ.).
58
Народная песенка на манер «Двенадцати негритят» или «Двенадцати поросят». В каждом куплете становится на одну бутылку меньше. Однако в оригинале все начинается с десяти бутылок, да и что они с пивом — не уточняется. Вероятно, это собственная версия Тум-Тума.
59
Тяжелый металл (англ.). Разновидность рок-музыки, отличающаяся, помимо прочих характеристик, оглушительной громкостью исполнения.
60
Американская фирма по производству дорогой косметики и средств по уходу за кожей. Как и нижеуказанная фирма «Эйвон», «Мэри Кэй» распространяет свою продукцию через систему агентств.
61
Фильм 1990 года. Режиссер — Тим Бертон, в ролях: Джонни Депп, Вайнона Райдер.
62
Эррол Флинн (1909 — 1959) американский киноактер 30 — 50-х годов. Снимался в амплуа неотразимых героев и костюмных исторических фильмах.
63
Маленький медведь, медвежонок (фр.).
64
месье, господин (фр.).
65
моя девочка (фр.).
66
милая (фр.).
67
моя красавица (фр.).
68
То get one's ducks in a row — эта поговорка означает «все делать по порядку».
69
Джейн Остин (1775 — 1817) — английская писательница, автор нравоописательных романов.
70
Напротив, наоборот (фр.).
71
«Приручение с помощью трав» (апгл. —фр.).
72
крик души (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|