Примечания книги: Клео. Как одна кошка спасла целую семью - читать онлайн, бесплатно. Автор: Хелен Браун

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Клео. Как одна кошка спасла целую семью

Сначала в их дом пришла беда, а сразу вслед за ней маленьким пушистым комочком вкатился черный котенок. Малышка по имени Клеопатра, сразу превратившаяся в Клео, словно заполнила собой все пространство. И беда отступила. Эта трогательная история о том, как самая обычная, очень хулиганистая и своевольная, но добрая и ласковая кошка, случайно попавшая в семью Хелен Браун, помогла людям вернуть радость жизни, принять мир таким, какой он есть. Благодаря этой черной красавице, в течение 23 лет с уверенностью шагавшей по дому Хелен с истинной грацией Наоми Кэмпбелл, радость и счастье навсегда поселились в этой семье, состоящей из людей и кошки точнее, из кошки и... людей.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Клео. Как одна кошка спасла целую семью »

Примечания

1

Смурфы — синие гномы, герои комиксов, мультфильмов и детских компьютерных игр.

2

Макс Брух — немецкий композитор (1838–1920).

3

«Зеленая яичница с беконом» (1960) — популярная американская детская книга Теодора Сойчас Гайзела (д-р Сойс).

4

Детская книга Эла Перкинса.

5

Элизабет Кюблер-Росс (1926–2004) — американский психолог швейцарского происхождения, создательница концепции психологической помощи умирающим больным.

6

«Старски и Хатч» — криминальный сериал, популярный в 1970-е годы. В 2004 году снят одноименный римейк.

7

Автор ошибается — длинными домами, или длинными вигвамами, назывались большие многосемейные дома не у африканских племен, а у североамериканских индейцев — ирокезов и др.

8

Битва за Англию — воздушные бои над территорией Великобритании в 1940–1941 гг.

9

Марк Ротко (1903–1970) — американский художник-абстракционист.

10

Шираз — сорт красного винограда и вина.

11

Эдмунд Персиваль Хиллари (1919–2008) — новозеландский исследователь и альпинист, первый покоритель Эвереста.

12

Фовизм — направление во французской живописи и музыке конца XIX — начала XX века.

13

«Змейки и лестницы» — популярная детская настольная игра.

14

Ричард Чарльз Роджерс (1902–1979) и Оскар Хаммерстайн II (1895–1960) — композитор и поэт, авторы ряда известных мюзиклов, среди которых «Оклахома!» и «Звуки музыки».

15

«Happy Meal»(англ.) — веселая, приятная еда.

16

Ай-Эм-Ди — Международный институт управленческого развития (англ. IMD — International Institute for Management Development).

17

МБА — магистр бизнес-администрирования (англ. Master of Business Administration) — квалификационная степень в управлении.

18

Chercher le police (франц.) — обратиться в полицию.

19

Постоянный ансамбль кордебалета, выступающий перед киносеансами в киноконцертном зале «Радио-сити».

20

«Приключения Присциллы, королевы пустыни» (1994) — австралийский фильм-мюзикл.

21

Дама Эдна Эверидж — персонаж австралийского комика Барри Хамфриса, пародия на типичную австралийскую домохозяйку.

22

Эйч-Ар-Ти (HRT) — спутниковый канал вещания в Австралии и Новой Зеландии.

23

Аутбэк (англ. Outback) — отдаленные пустынные засушливые области Австралии.

24

Кубок Мельбурна — скачки, проводящиеся в Мельбурне каждый год в первый вторник ноября. В этот день у жителей Мельбурна выходной.

25

Джулия Чайлд — ведущая кулинарных шоу на американском ТВ, автор книг, посвященных французской кухне.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги