1
Статуи бронзовых лошадей украшали константинопольский ипподром и были вывезены в Венецию в 1204 году в ходе Четвёртого крестового похода. (Здесь и далее примечания переводчика)
2
Doors — американская рок-группа, созданная в 1965 г.
3
«People are strange» — Люди странные (англ.).
4
Джон Майалл (род. в 1933 г.) — английский музыкант, один из патриархов блюз-рока.
5
Эрик Клэптон (род. в 1941 г.) — английский рок-музыкант.
6
Майк Блумфилд (1944–1981) — американский блюзовый гитарист, певец.
7
Стивен Рансимен (1054–1111) — английский средневековый историк, византист.
8
Готфид Бульонский (ок. 1060–1100) — предводитель Первого крестового похода (1096–1099).
9
Боэмунд Тарентский (1054–1111) — первый князь Тарентский, первый князь Антиохии, один из предводителей Первого крестового похода.
10
Ричард Львиное Сердце (1157–1199) — английский король из династии Плантагенетов.
11
Саладин, или Салах ад-Дин (1138–1193) — султан Египта и Сирии, талантливый полководец.
12
Балдуин I Фландрский (1171–1205) — крестоносец, император Латинской империи.
13
В Италии лицей следует за средней школой, это аналог старших классов в России.
14
«Let it bleed» — Пусть льется кровь (англ.).
15
Кит Ричардс (р. 1941 г.) — английский гитарист и автор песен, группы Rolling Stones.
16
Десерт, яичный крем с добавлением вина.
17
«When the music’s over» — Когда музыка смолкнет (англ.).
18
Вид электрического органа, разработанный Лоренсом Хаммондом в апреле 1935 года.
19
«On the Road Again» — Снова в дороге (англ.).
20
Canned Heat — американская блюз-рок-группа, образованная в 1965 году.
21
«Blonde on Blonde» — Блондинка на блондинке (англ.).
22
«Rainy Day Woman» — Женщина дождливого дня (англ.).
23
Джими Хендрикс (1942–1970) — гитарист, виртуоз.
24
Коктейль-аперитив на основе джина и вермута.
25
«Corriere della sera» — ежедневная итальянская газета.
26
Bluesbreaker (досл. — уничтожитель блюза) — группа Джона Масталла.
27
«Неряха Петер» (Struwwelpeter) — сборник из десяти назидательных стихотворений, написанных франкфуртским психиатром Генрихом Гофманом в 1845 году (традиционное русское название книги — «Стёпка-растрёпка»).
28
Джон Ли Хукер (1917–2001) — американский музыкант и блюз-певец.
29
Блюдо из филе говядины.
30
«Гуантанамера» (Guantanamera — исп.) — кубинская патриотическая песня, в основу ее легли первые строфы одноименной поэмы Хосе Марти, кубинского поэта и писателя XIX века, борца за независимость Кубы от Испании.
31
Давид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки. Генри Мортон Стэнли (1841–1904) — журналист, исследователь Африки; в 1871 году отправился по поручению издателя «Нью-Йорк Геральд» разыскивать в Центральной Африке Ливингстона, от которого с 1869 г. не было известий.
32
Очень приятно (исп.).
33
Кокпит (морск.): углубленное открытое помещение в средней или кормовой части палубы катера или яхты для рулевого и пассажиров.
34
«Чинечитта» (Cinecittà — итал.) — всемирно известная итальянская киностудия в пригороде Рима.
35
«Иституто Луче» (Istituto Luce — итал.) — киностудия в Риме, созданная Муссолини в 1925 году.
36
«Сачис» (SACIS — итал.) — итальянская киностудия и кинопрокатная компания.
37
РАИ-2 (RAI-2 — итал.) — государственный телеканал в Италии.
38
Ее здесь нет (франц.).
39
Нет (франц.).
40
«Paris Match» — французский еженедельный журнал, основанный в 1949 г.
41
Ты не можешь всегда получать то, что хочешь (англ.).
42
Strawberry Alarm Clock — Американская психоделик-рок-поп-группа. Просуществовала с 1966 по 1971 г. (досл. «Земляничный будильник»).
43
Machine Head — американская метал-группа, образованная в 1992 г.
44
Радуга (исп.).
45
Гаучо — аргентинские ковбои.
46
Густой сироп-мусс на основе молока, похожий на карамель; популярен в Латинской Америке.
47
Arrowhead — Наконечник стрелы (англ.) — телевизионная игра.
48
Tosh Hill — Тушь хилл (англ.) — телевизионная игра.
49
Сабвуфер — специальное устройство для воспроизведения низких частот, обычно используется вместе с колонками в домашних кинотеатрах.
50
Handsome Waste — группа «Милые подонки» (англ.).
51
«Ramblin’ on ту mind» — Блуждая в мыслях (англ.).
52
«Have you ever loved a woman» — Любил ли ты когда-нибудь женщину? (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|