Примечания книги: Записки на кардиограммах - читать онлайн, бесплатно. Автор: Михаил Сидоров

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Записки на кардиограммах

Если ли среди нас хоть один человек, который не клял бы последними словами врачей скорой помощи? И есть ли хоть один человек, который ни разу не вызывал скорую помощь? В этой книге то, что думают они сами - врачи, для кого супостаты, для кого спасители. "Записки на кардиограммах" смешные, страшно смешные, а для кого-то просто страшные.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Записки на кардиограммах »

Примечания

1

Медина (арабск.) — старая часть города. (Здесь и далее примеч. авт.)

2

Система (жарг.) — капельница.

3

ЦВД — центральное венозное давление.

4

Посадить на трубу (жарг.) — заинтубировать, ввести в дыхательные пути трубку, к которой подсоединяется аппарат искусственной вентиляции легких (ИВЛ).

5

Амбушка (жарг.) — дыхательный мешок Амбу, нечто вроде мяча для регби с маской и с переходником к интубационной трубке. Используется для искусственной вентиляции легких вручную.

6

Анизокория — разный диаметр зрачков: признак тяжелой черепно-мозговой травмы.

7

У него тяжелая травма (искаж. арабск.).

8

Сопор — одна из степеней угнетения сознания.

9

Совсем плохо? — Хуже некуда (искаж. арабск.).

10

Третья Истребительная (народн.) — больница номер 3 в Питере.

11

Открытые — здесь: переломы. Например: открытый череп — открытая черепно-мозговая травма.

12

Гемоторакс — скопление крови в грудной полости.

13

ЗЧМТ, СГМ — закрытая черепно-мозговая травма, сотрясение головного мозга; начальная аббревиатура стандартного диагноза поступающего в приемное отделение битого алкаша.

14

Кровь на РВ — RW, — реакция Вассермана: анализ на сифилис.

15

«Баклажан» (жарг.) — опиатный наркоман в передозе. Прозван за характерный синюшный цвет лица.

16

Герасим, герыч (жарг.) — героин.

17

Затрубить (жарг.) — то же, что и посадить на трубу; РЯД — искаженное для удобства произношения PEAT: портативный, удобный в работе аппарат ИВЛ.

18

Трассы (жарг.) — множественные следы инъекций по ходу вен.

19

Туборг (жарг.) — больной туберкулезом.

20

Тореза — проспект Мориса Тореза, на котором расположен туберкулезный стационар.

21

Эсэмпэ — СМП: станция медицинской помощи.

22

Двадцатка — здесь: шприц на 20 мл.

23

«Колеса», «колесные» (жарг.) — надбавка за выездной стаж; достигала 70 % и обнулялись, если стаж, независимо от причины, прерывался более чем на месяц. Отменена в январе 2006-го.

24

Протянуть пленку (жарг.) — снять кардиограмму.

25

Кишкомои (жарг.) — токсикологи.

26

Четверть(парк.) — 0,25 грамма.

27

Цианоз — синюшность кожных покровов;

28

Апноэ — отсутствие дыхания.

29

Асцит — скопление жидкости в брюшной полости.

30

Маточное — здесь: маточное кровотечение.

31

Здоровье больного — высший закон (лат.).

32

Стихи автора.

33

Станция парижского метро.

34

Абсцесс (мед.) — гнойник.

35

Мечникова, Перовская {разговорн.) — названия питерских больниц.

36

Болюсом {мед.) — все содержимое шприца одним толчком.

37

Транспорт (жарг.) — перевозка пациента из квартиры или из поликлиники в стационар.

38

Угроза — здесь: угроза прерывания беременности.

39

Штурмы, штурмовики(жарг.) — реанимационно-хирургическая бригада.

40

«Пневмокомп» — еще один тип аппарата искусственной вентиляции легких.

41

Ништяк (жарг.) — здесь: объедок.

42

«Сержант» — полностью The Sergeant Pepper's Lonely Heart Club Band; пластинка «Битлз» 1967 года. Номер один в списке ста лучших альбомов за последние пятьдесят лет.

43

Чехол (жарг.) — покойник.

44

Щеткин — здесь: симптом Щеткина — Блюмберга, свидетельствующий о воспалении в том или ином отделе брюшной полости.

45

Панперитонит — тяжелое гнойно-воспалительное поражение всех отделов брюшной полости.

46

Потаскуны, негры (жарг.) — добровольцы из окружающих, выносящие не способного к самостоятельному перемещению пациента.

47

Чек{нарк.) — 0,1 грамма.

48

Гонады (биол.) — половые органы.

49

Слайд — металлическая трубка или горлышко от бутылки, надеваемые на палец при игре на гитаре.

50

Пузырный занос (мед.) —

1. Послеродовое осложнение,

2. Дорогой алкоголь в подарок.

51

Ответственный — здесь: старший дежурный врач по городу, в задачи которого входит руководство бригадами в чрезвычайных и в различного рода нештатных ситуациях.

52

ТЭЛА — тромбоэмболия легочной артерии.

53

Праща (жарг.) — пращевидная повязка, накладываемая при травмах носа.

54

Чейн-Стокс — агональное дыхание.

55

СЛР — сердечно-легочная реанимация;

56

Экэгэшка (разговорн.) — кардиограмма.

57

Гипостаз — так называемые трупные пятна.

58

По деонтологическим соображениям — то есть заранее зная, что успеха данное мероприятие не принесет.

59

От такая х…ня, малята! — популярная в Киеве фраза. По легенде, произнесена в прямом эфире подвыпившим ведущим украинского варианта «Спокойной ночи, малыши».

60

«Гнида» (жарг.) — клиника НИИДИ, Научно-исследовательского института детских инфекций.

61

Подвздохи — агональное дыхание.

62

Неотлога (разговори.) — неотложная помощь. Исключительно питерский прихват. В отличие от скорой прикреплена к поликлиникам, работает только в своем районе, выезжает только на дом и только на обострение хронических заболеваний.

63

???

64

Нарушняк (жарг.) — острое нарушение мозгового кровообращения; иначе — инсульт.

65

Галеры (жарг.) — вши.

66

Мариининский — здесь: правительственное здание в центре города.

67

Серф — гитарный инструментал. Возник в Калифорнии в середине 50-х. Классика жанра — Miserloy, та самая, с которой начинается «Криминальное чтиво»: Everybodybecool — isrobbery! и понеслось…

68

Куб анальгина в замок — акт возмездия; анальгин, высыхая, кристаллизуется, прихватывая штифты намертво, — труба замку, а если дверь металлическая, то вообще кранты — с болгаркой входить надо.

69

Самоучитель (жарг.) — дубинка.

70

Стихи автора.

71

Боткина — питерская инфекционная больница.

72

Тестостерон — вырабатываемый яичками мужской половой гормон.

73

Актив (жарг.) — активное посещение: вызов врача поликлиники на дом, в случае если состояние пациента, отказавшегося от госпитализации, требует постоянного наблюдения.

74

Гипует (жарг.) — от гипогликемия — состояние у больных сахарным диабетом, при котором, под воздействием неправильно рассчитанной дозы инсулина, резко падает сахар крови. На ранней стадии проявляется неадекватным поведением, позже грозит переходом в кому.

75

Повод к войне (лат.).

76

Мавзолей (жарг.) — больница на Васильевском острове, бывшая имени Ленина.

77

Незамедлительно (мед. лат.).

78

Агадир, Кап-Джуби, Сиснерос — места в Западной Сахаре, упоминаемые в книгах Экзюпери.

79

Уэббер Эндрю Ллойд и Райс Тим — авторы рок-оперы «Иисус Христос — суперзвезда».

80

??? Черным по белому: кроме детей и женщин…

81

Vibrations — памятная советскому человеку мелодия из еженедельной воскресной телепередачи.

82

Хруст снега под пальцами — подкожная эмфизема; обломки ребер пропарывают плевру, легкое спадает, выключаясь из процесса дыхания, а воздух просачивается в окружающие ткани; шея и грудь отекают и при прикосновений издают звук, похожий на хруст снега или крахмала.

83

Анорак — надеваемая через голову штормовка.

84

Родопсин — разрушающийся на свету фермент глазного дна, отвечающий за сумеречное зрение.

85

Стихи автора.

86

Сокол — гора между Судаком и Новым Светом.

87

Ушаны — разновидность летучих мышей.

88

«Горячие головы-2»; буддийские монахи провожают таким плакатом заехавшую в монастырь красотку.

89

Стихи автора.

90

Уличная (скоропомощн.) — бригада из двух фельдшеров, обслуживающая, как правило, уличные и квартирные травмы.

91

Мартин, Джордж — звукорежиссер, записавший все альбомы «Битлз».

92

Мариининка — здесь: Мариининская больница на Литейном проспекте.

93

И во веки веков! (лат.)

94

Средостение (анатомич.) — отдел грудной полости, расположенный за грудиной.

95

«Когда я стану старым и лысым…» — первая строчка битловской When I'm Sixty Four.

96

Тенере — пустыня в Нигере.

97

Каракорум — пакистанская часть Гималаев.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги