1
Эдвард Хит (1916–2005) — английский политик, в 1970–1974 гг. премьер-министр Великобритании. -Здесь и далее примеч. перев.
2
Крупнейший в Великобритании Профсоюз транспортных и неквалифицированных рабочих.
3
Гарольд Вильсон (1916–1995) — премьер-министр Великобритании в 1964–1970 и 1974–1976 гг.
4
Безрассудная любовь (франц.).
5
Ансамбль (франц.).
6
Французский певец и гитарист русского происхождения, очень популярный в 60-70-х гг.
7
Сорт немецкого рислинга.
8
Закуска (франц.).
9
Главное блюдо, угощение (франц.).
10
Склонность (франц.).
11
Чувство товарищества (франц.).
12
Предмет отвращения, ненависти (франц.).
13
Астонский университет в Бирмингеме.
14
Роман писателя-социалиста Роберта Трессела о рабочем классе.
15
После этого взрыва в бирмингемском пабе в 1974 г. ИРА была объявлена вне закона.
16
Кульминация, развязка (франц.).
17
Джордж Стаббс (1724–1806) — английский художник, анималист и анатом.
18
Остроты (франц.).
19
Перевод Н. Рахмановой.
20
Герберт Хауэллз (1892–1983) — английский композитор.
21
Ралф Воан-Уильямс (1872–1958) — английский композитор.
22
Главное творение (лат.).
23
Очень популярный комедийный телесериал.
24
Двоюродный брат писателя и философа Г К. Честертона.
25
Известный художник-фантаст, оформлявший альбомы многим рок-группам.
26
Джеймс Каллагэн (р. 1912) — лидер лейбористов, премьер-министр Великобритании в 1976–1979 гг.
27
В фантастическом романе Джона Уиндема «Кукушка Мидвича» в неприметном английском городке рождаются золотоглазые дети, которые оказываются авангардом пришельцев.
28
Джоанна Ламли, карьера которой началась с сериала «Новые мстители», считается одной из самых сексуальных женщин в истории кино.
29
Королевская академия театрального искусства.
30
Здесь и далее «Отелло» в переводе Б. Пастернака.
31
Орден Британской империи.
32
Фредерик Дилиус (1862–1934) — английский композитор. Речь идет о его оркестровой пьесе «Слушая первую кукушку весной» (1912).
33
Эдуард Элгар (1857–1934) — английский композитор.
34
Этот, эта, это (лат.).
35
Сэр Джон Бетжемен (1906–1984) — английский поэт.
36
Джордж Баттеруорт (1885–1916) — английский композитор.
37
На месте [преступления] (лат.).
38
Новозеландец Эдмунд Хилари и шерпа Норгэй Тенцинг первыми покорили Эверест в 1953 г.
39
Исследователи Антарктиды, в 1912 г. достигшие (следом за Амундсеном) Южного полюса.
40
Фильм Вуди Аллена (1977 г.).
41
Лирическая песня о герое, погибшем в войне за свободу Ирландии, на слова американского поэта Фредерика Уэзерли; чаще всего исполняется в День святого Патрика, покровителя Ирландии.
42
Цвети, вагина! (лат.). Пародируется девиз Итона «Floreat Etona!».
43
Победитель игр (лат).
44
Сливки (франц.).
45
И так далее (лат.).
46
Ядрами к миру (лат.).
47
Персонаж одноименного американского телесериала (1973–1978), лейтенант нью-йоркской полиции Тео Коджак.
48
Здесь: ясный, чистый, светлый (итал.) — то же, что clear по-английски, перекличка с «Клэр».
49
Колокольня (итал.).
50
Меткое словцо (франц.).
51
До свидания, Светлая, прекрасная подруга (итал.).
52
Ложный шаг, бестактность (франц.).
53
Род тропических и субтропических деревьев и кустарников из семейства Scrophularineae; назван так Линнеем в честь английского ботаника Будлея.
54
Роберт Бернс. «Шотландская слава». Пер. С. Маршака.
55
Я тоже в Аркадии (лат.) — традиционная надпись на надгробии.
56
Т. С. Элиот. «Четыре квартета. Бёрт Нортон». Пер. А. Сергеева.
57
Строчка из песни рок-группы «Хэтфилд-энд-Норт», вошедшей в их альбом «Клуб Ракалий» 1975 г.
58
Американский актер (1911–1993), обладатель очень характерной «зловещей» внешности и скрипучего голоса, Винсент Прайс снялся в большом числе низкобюджетных фильмов ужасов, которые в 70-е гг. обрели статус культовых.
59
В 1979 г. в английском Саутхолле на предвыборном митинге неофашистского Национального фронта произошли серьезные беспорядки, во время которых погиб школьный учитель Блэр Пич.
Вернуться к просмотру книги
|