1
Коробка для сигар с увлажнителем. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Китаец, герой криминальных романов Ромера Сакса.
3
Уловка Оби-Вана для штурмовиков («Звездные войны, Эпизод IV»).
4
Цитирует главного героя вестерна, Джейкоба Маккэндлса, однофамильца.
5
Смесь кантри и блюз-рока потомков французских поселенцев.
6
Негритянская музыка (гитара, стиральная доска).
7
Исполнители народного танца в тяжелых деревянных башмаках.
8
Греческий фастфуд.
9
Жареные цыплята из Кентукки.
10
Финал сезона, стадион в Пасадене, 1 января.
11
Прозвище Нового Орлеана.
12
Африканский талисман, мешочек с лечебной травой.
13
Суп из стручков бамии.
14
Плов.
15
Кабельная сеть «American Movie Classics».
16
Теодор Гейзель, художник-мультипликатор, иллюстратор детских книг.
17
Трехцветные (золотой, зеленый, фиолетовый) карнавальные костюмы, бусы, маски и т. д.
18
«Странный» Альберт Янкович — певец, музыкант (на аккордеоне).
19
Пауки, жабы, вороны и т. д.
20
Кейт «Ма» Баркер (1873–1935), гангстерша, «мать криминала».
21
В. Шекспир, «Ромео и Джульетта», пер. Б. Пастернака.
22
point spread (англ.) — разница (в очках, голах) между фаворитом пары и неудачником.
23
Футбольная команда Нового Орлеана.
24
Фильм ужасов о крысе по кличке Бен.
25
Старейший (1840 г.) ресторан Нового Орлеана.
Вернуться к просмотру книги
|