1
Я уплываю, уплываю в открытое девственное море (англ.). (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Ангелы появились над моей головой (англ.).
3
FTD (FiToDesign) — Флора-Ателье (англ.).
4
Я думал, это ангелы, но, к моему удивлению, мы… и ушли в небеса… (англ.)
5
Давай уплывем, давай уплывем, давай уплывем со мной… (англ.)
6
"Головокружение" — фильм А. Хичкока (1958).
7
Все деньги кончились, боже, куда они подевались? (англ.)
8
Традиционное сокращение слова Christmas (Рождество).
9
Ди-Си — так в разговорной речи называют город Вашингтон Ди-Си. (D.C. — District of Columbia (англ.).
10
Бард — колледж свободных искусств в США, штат Нью-Йорк.
11
МоМА — Музей современного искусства.
12
"Пришло утро" (англ.).
13
"Дикий мир" (англ.).
14
Сохо (сокр. от South of Houston Street; англ.) — популярный среди туристов район к югу от Хаустон-стрит.
15
Тафт — школа-пансион для одаренных подростков 9-12 классов.
16
Хорошо (англ.).
17
Вызывающий головокружение (англ.).
18
Умри молодым, оставайся красивым (англ.).
19
Степень магистра делового администрирования.
20
Перифраз Флобера из "Госпожи Бовари".
21
Шекспир, "Буря". Перевод М. Донского.
Вернуться к просмотру книги
|