Примечания книги: Прощальный вздох мавра - читать онлайн, бесплатно. Автор: Салман Рушди

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Прощальный вздох мавра

Салман Рушди. британский писатель индийского происхождения, известен как блестящий романист, мастер слова, удостоенный мирового признания. Эта книга, местом действия которой стал причудливый Бомбей, представляет собой захватывающий рассказ об истории богатой индийской семьи, ведущей, по легенде, свое происхождение от последнего маврского правителя Испании.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Прощальный вздох мавра »

Примечания

1

Прощальный вздох (исп). (Здесь и далее – прим. перев.).

2

Люцифер в переводе с латыни означает «утренняя звезда». Аврора – римская богиня утренней зари.

3

Ракшаса – злой демон в индуистской мифологии.

4

Имеется в виду великий португальский поэт Луиш ди Камоинш (1524 или 1525-1580; в русской традиции – Камоэнс).

5

Ганеша – один из богов индуистского пантеона. Изображается в виде человека со слоновьей головой.

6

Малабар-хилл – фешенебельный район Бомбея.

7

Марин-драйв – набережная в Бомбее.

8

Весомости (лат.).

9

Сумасбродной любви (фр.).

10

Известный под этим прозвищем португальский принц жил в XV веке.

11

Эрнакулам – город, фактически слившийся с Кочином.

12

Имеется в виду персонаж автобиографического романа Дж. Джойса «Портрет художника в юности».

13

Мотилал Неру (1861-1931) – деятель индийского национально-освободительного движения, отец Джавахарлала Неру.

14

Амритсарская бойня 13 апреля 1919 г. – расстрел английскими войсками участников митинга в Амритсаре.

15

Лингам – скульптурное изображение мужского детородного органа, связанное с культом Шивы. Распространен обряд, когда лингам поливают из кувшинчика водой или молоком.

16

Эндрю Марвелл – английский поэт и сатирик (1621-1678) (прим. ред.).

17

Мир по-британски (лат.).

18

Слова англичанина в основном заимствованы из рассказа Р. Киплинга «В городской стене».

19

Свершившимся фактом (фр.).

20

Слегка измененная цитата из «Гамлета» (акт 5, сцена 2).

21

Цитата из стихотворения «Magna Est Veritas» английского поэта Ковентри Патмора (1823-1896).

22

Родриго Диас де Бивар (Cid Campeador) (между 1026 и 1043-1099) – прославившийся своими подвигами испанский рыцарь, воспетый в «Песне о моем Сиде» (XII в.); герой трагедии П. Корнеля «Сид» (прим. ред.).

23

Кхаддар – одежда из домотканой хлопчатобумажной материи.

24

Кеджери – жаркое из риса и рыбы с пряностями.

25

Бапуджи (Папа) – так называли Махатму Ганди.

26

Здесь использован отрывок из романа Р. К. Нараяна «В ожидании Махатмы».

27

Экуменический распев, славословящий и Раму, и Аллаха.

28

Немедленно, живо (исп.).

29

Твидлдам и Твидлди – персонажи из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла.

30

Идли, самбар – популярные в южной Индии блюда.

31

Перечислены крупные деятели национально-освободительного движения.

32

О елка (нем.) – слова из рождественской песни.

33

Библейский Моисей, когда его устами не говорил Бог, был косноязычен.

34

Частица «Фитц», восходящая к французскому fils (сын), входит в состав многих английских фамилий.

35

Одно из значений испанского слова castillo – геральдическая башня на слоне.

36

Что и требовалось доказать (лат).

37

Индия-мать, наша Индия (хиндустани).

38

Здесь и далее цитаты из «Венецианского купца» В. Шекспира даны в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

39

Имя Оливер д'Эт созвучно английским словам «allover death» – «всеобщая смерть».

40

Мемсахиб – госпожа (почтительное обращение к замужней европейской женщине).

41

Ути (Утакаманд) – горный курорт в южной Индии.

42

Евангелие от Матфея, 12, 25.

43

«Кабинет доктора Калигари» – фильм режиссера Р. Вине (1919 г.), программное произведение немецкого экспрессионизма.

44

Рыба – один из важнейших христианских символов.

45

Lobo (португ.) – волк.

46

Гаты – горы в южной Индии.

47

В. Шекспир, «Венецианский купец».

48

Румпельштильцхен – гномик из немецкой народной сказки. За услугу, оказанную невесте короля, он требовал у нее ее первенца.

49

Имеется в виду герой романтической пьесы Э. Ростана (1868-1918) «Сирано де Бержерак», писавший по просьбе друга любовные признания от его имени.

50

Aurora borealis (tam.) – северное сияние. Aurora bombayalis можно буквально перевести как «бомбейская заря».

51

Элефанта (Гхарапури) – остров в 8 километрах от Бомбея, знаменитый своими древними пещерными храмами; elephant на ряде европейских языков означает «слон».

52

Господин Ганеша, батюшка, приветствуем тебя {хиндустани).

53

Мумбаи – богиня-покровительница города Бомбея, от имени которой произошло его название.

54

Шива Натараджа (Шива, царь танца) – один из верховных богов индуистской мифологии, отец Ганеши.

55

Баба – уважительное обращение.

56

«Соляной марш» к морскому побережью был организован Махатмой Ганди в 1930 году в знак протеста против монополии англичан на соль.

57

Наргис (наст. имя Фатима Рашид; 1929-1981) – индийская кинозвезда.

58

На изображениях Кришны цвет его кожи обычно темно-синий; Радха – главная из множества его возлюбленных.

59

Здесь обыгрывается английский детский стишок, начинающийся словами: «Ини, Мини, Майни, My, поймай обезьянку за палец ноги». «My» по звучанию близко к Moor [mue] (англ)– мавр.

60

Мор – павлин (хиндустани).

61

Бадмаш – нахал (хиндустани).

62

Имеются в виду знаменитые художники Жорж Брак (1882-1963) и Пабло Пикассо (1881-1973).

63

Имеется в виду популярный герой мультфильмов – моряк Попай, у которого, стоит ему поесть шпината, стремительно растут мышцы.

64

Крылатая фраза из американских фильмов-вестернов про «Одинокого объездчика»

65

Билли Бантер – хитрый, жадный и лживый мальчишка-толстяк в рассказах Ф. Ричардса и в английских комиксах.

66

Парсы – потомки персов, некогда вытесненных мусульманами с территории нынешнего Ирана. Парские фамилии иногда бывают «значащими». «Кэшонделивери» в буквальном переводе с английского означает «деньги после доставки».

67

Тибиа-колледж – медицинский колледж, где преподавание ведется по традиционной системе «юнаки».

68

Здесь обыгрывается английский детский стишок о герцоге Йоркском, маршировавшем со своей десятитысячной армией вверх и вниз по склону холма.

69

Кислым вином (португ.).

70

Абба – обращение к отцу.

71

Блофельд – злодей из романа И. Флеминга «Шаровая молния» о Джеймсе Бонде. Мориарти – злодей из рассказов А. Конан Доила о Шерлоке Холмсе.

72

Морарджи Десаи (1896-1996) – индийский политический деятель, стоявший в оппозиции к Индире Ганди. Премьер-министр с 1977 по 1979 г.

73

Бессмысленная мешанина слов на хиндустани и английском.

74

Дворец в ансамбле правительственных зданий в Дели.

75

Бабу – господин (хинди).

76

Намек на парсское происхождение семьи Кэшонделивери.

77

Палимпсест – рукопись на пергаменте поверх смытого или соскобленного текста.

78

Раджпутана – историческая область в Индии.

79

В память о древних Висячих садах Семирамиды, считавшихся одним из чудес света, так называется парк на холме Малабар-хилл в Бомбее.

80

Болтовни

81

С пяти до семи вечера

82

Чаат – острое сухое лакомство.

83

Чрезвычайное положение в Индии было объявлено Индирой Ганди 26 июня 1975 г. и длилось до начала 1977 г.

84

Бас – здесь: всего-то (хиндустани).

85

Здесь: нашего дома (франц.).

86

Саранги – индийский струнный инструмент.

87

Курта – свободная минная рубаха.

88

Титли-бегум – госпожа Бабочка (хиндустани).

89

Аллюзия на евангельские слова (от Иоанна, 1, 5).

90

Настоящего жгучего перца (хиндустани).

91

Дупатта – тонкий шарф.

92

Мавр – домашнее прозвище Карла Маркса.

93

Яар – дружок, приятель (хиндустани).

94

Паддок – выгон для лошадей на ипподроме.

95

Деревни в городе (лат.) – цитата из «Эпиграмм» Марциала.

96

Л. Кэрролл, «Алиса в стране чудес», стихотворение в переводе Д.Г.Орловской.

97

Каспар Хаузер – молодой человек неизвестного происхождения, слабо владеющий речью и почти не знакомый с цивилизацией; обнаружен в Нюрнберге в 1828 г.

98

Имеется в виду убийство невесты с инсценировкой самосожжения, совершаемое родственниками, неспособными дать за ней положенное приданое.

99

Намек на Лорела и Харди, пару американских комических актеров – «тонкого и толстого». В то же время «хардон» (hard-on) означает по-английски «эрекция».

100

Ситар – индийский музыкальный инструмент, напоминающий лютню.

101

Доса – южноиндийское блюдо: свернутые трубочкой лепешки с начинкой.

102

Пайса, каури – мелкие разменные монеты.

103

Эти слова составляют известную буддийскую мантру, т.е. священное изречение.

104

Измененная цитата из стихотворения Уильяма Блейка «Тигр».

105

Слова, которыми поросенок Порки неизменно заканчивал очередной мультфильм.

106

Смысл инцидента становится понятен, если учесть, что в Индии левостороннее движение.

107

Господин (хиндустани).

108

Кали – в индуистской мифологии одна из ипостасей Леви (Дурги), жены Шивы. Посвященный ей храм Калигхата (Калькутта), дал название бенгальской столице (ред.).

109

Беовульф, Грендель – герои англосаксонского эпоса.

110

Кима – индийское мясное блюдо.

111

Лунги – набедренная повязка; курта-пайджама – широкие брюки и свободная рубаха до колен.

112

Бхаван – дом (хиндустани).

113

Сати – самосожжение вдовы на погребальном костре мужа.

114

Намаскар – здравствуй (хиндустани).

115

Патаны – афганская народность.

116

Цитата из «Вступления» к «Цветам зла» Ш. Бодлера (Перевод Эллиса):

И, смело шествуя среди зловонной тьмы,

Мы к Аду близимся, но даже в бездне мы

Без дрожи ужаса хватаем наслажденья.

117

Буквально: моя вина (лат.).

118

Хариджаны («дети бога») – название, данное неприкасаемым Махатмой Ганди. Далиты («задавленные») – общественное движение среди неприкасаемых.

119

Вуайеризм – навязчивая тяга к тайному подглядыванию за сексуально возбуждающими объектами.

120

«Во всем аду нет ярости подобной» – перефразировка хрестоматийной цитаты из трагедии «Невеста в трауре» английского драматурга Уильяма Конгрива (1670-1729).

121

Главарь всех главарей (итал.).

122

Положение обязывает (фр.).

123

Качский Ранн, Большой и Малый – солончаки на западе Индии и в Пакистане.

124

Бхаратия Джаната Парти, Раштрия Сваямсевак Сангх, Вишва Хинду Паришад – крупные организации националистического направления. Лидер БДП Атал Бихари Ваджпайи стал в 1998 г. премьер-министром Индии.

125

Филактерии (тфилн, тефиллин; от др.-евр. «тефила» – молитва) – переписанные от руки на пергаменте стихи из Торы, находящиеся в двух ящичках, которые прикрепляются кожаными ремнями на лбу и левом предплечье молящегося иудея (прим. ред.).

126

Бэби Дамбо – слоненок с большими ушами из диснеевского мультфильма.

127

Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.

128

RAM (random access memory) – компьютерная память с произвольной выборкой.

129

Обыгрываются евангельские слова: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Матф. 5, 5).

130

Кровавые события, связанные с разрушением мечети в Айодхъе, начались 6 декабря 1992 г.

131

Вьяса – легендарный древнеиндийский мудрец.

132

Икбал Мухаммад (1873-1938) – индийский мусульманский поэт и философ.

133

Вальмики – легендарный автор «Рамаяны».

134

Галиб Мирза Асадулла-хан (1797-1869) – индийский поэт, писавший на фарси и урду.

135

Джаггернаут – статуя Кришны, вывозимая на большой колеснице; в переносном смысле – неумолимая сила.

136

Юдхиштхира – герой эпоса «Махабхарата», добрый и мудрый царь.

137

Бача-лог – девочки (хиндустани).

138

Слоноподобный бог Ганеша считается сыном бога Шивы и его жены Парвати.

139

Сабу (1924-1963) – индийский актер. Снялся, среди прочего, в фильме «Мальчик-слон».

140

Злорадства (нем.).

141

Шангри-Ла – сказочное место в Тибете, царство вечной молодости, описанное в романе «Потерянный горизонт» Дж. Хилтона (1900-1954).

142

Видиадхар С. Найпол (род. в 1932 г.) – тринидадский писатель индийского происхождения, живущий в Англии.

143

«Рамаяна», перевод В. Потаповой.

144

Гомер, «Илиада», перевод Н. Гнедича.

145

Л. Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье», перевод Д.Г.Орловской.

146

Первый в Индии (лат).

147

Чимабуэ (наст, имя Ченни ди Пепо, ок. 1240-ок. 1302) – итальянский живописец.

148

Будь что будет

149

Томас Бабингтон Маколей (1800– 1859) – английский историк, публицист и государственный деятель.

150

Б. Паскаль, «Мысли», фрагмент 412 (перевод Ю. Гинзбург).

151

Теннисный корт Панчо Виалактады (исп.).

152

Эва Перон (1919-1952) – первая жена Хуана Доминго Перона, президента Аргентины в 1946-1955, 1973-1974 годах.

153

Хенералифе – летний дворец мавританских правителей поблизости от Альгамбры.

154

Кататония – нервно-психическое расстройство, характеризующееся мышечными спазмами, нарушением произвольных движений (прим. ред).

155

Джордже де Кирико (1888-1978) – итальянский художник.

156

Актеры Клейтон Мур (р. в 1914 г.) и Джей Силверхилз (1919-1980 – наст, имя Гарольд Смит, и он действительно был сыном индейского вождя) играли главные роли в популярном американском вестерне «Одинокий объездчик» (1955 г.).

157

Черную шапочку надевает английский судья при объявлении смертного приговора.

158

Requiescat in pace (лат) – покойся в мире.

159

Финн Маккул – герой кельтского эпоса, отец Оссиана.

160

Уроборос – змей, кусающий себя за хвост, древний символ у египтян и греков.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Салман Рушди

Салман Рушди - биография автора

Ахмед Салман Рушди (р. 19 июня 1947, Бомбей, Индия) - британский писатель индийского происхождения, лауреат Букеровской премии (1981). Критика относит писателя к магическим реалистам.
Родился и вырос в Бомбее (современное название Мумбаи) в семье преуспевающего бизнесмена. В 14 лет отправился на учёбу в Англию, там же позднее изучал историю в Кембридже. Работал в театре, а затем журналистом. В 1964 получил британское гражданство.
Его роман "Сатанинские стихи" (1988) вызвал яростный протест мусульман. Один из персонажей списан с пророка Мухаммеда, причём выставляет...

Салман Рушди биография автора Биография автора - Салман Рушди