Примечания книги: Земля под ее ногами - читать онлайн, бесплатно. Автор: Салман Рушди

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Земля под ее ногами

В сложном, многоплановом романе Салмана Рушди "Земля под ее ногами" (1999), впервые переведенном на русский язык, переплелись, замешанные на индуистской и древнегреческой мифологии, несколько важнейших для автора книги тем: вина человека перед землей, с которой он творит все, что ему вздумается; "бомбейская" тема, развитая в романах "Дети полуночи" (1981) и "Клоун Шалимар" (2005); тема двойников и "alter ego"; размышления о славе, современной музыке, жизни и смерти и контактах с потусторонним миром. Герои романа, юноша и девушка, влюбленные друг в друга и рок-музыку, отправляются из Индии сначала в Великобританию, а затем США, где становятся сверхпопулярными. Но однажды героиню книги в буквальном смысле слова поглощает земля, и юноша становится Орфеем, отправляющимся в метафизическое путешествие за своей Эвридикой.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Земля под ее ногами »

Примечания

1

Кецалькоатль («змей, покрытый зелеными перьями» или «драгоценный близнец») — у индейцев Центральной Америки одно из главных божеств, бог-творец мира, создатель человека, владыка стихий, бог близнецов. — Здесь и далее примеч. ред.

2

От лат. oriens — восток.

3

„Хаг-ми“, букв. обними меня (англ.).

4

Има Сумак — перуанская певица, голосовые возможности которой позволяли ей брать четыре октавы; получила мировую известность в 1950-е годы.

5

«Назад в будущее» — киноэпопея режиссера Р. Земекиса.

6

Кальцабиджи, Раньери (1714–1795) — итальянский либреттист, сотрудничавший с немецким композитором К.-В. Глюком (1714–1787): автор либретто «Орфей и Эвридика».

7

Блайтон, Энид (1897–1968) — английская писательница, автор множества книг для детей и подростков.

8

Гинзберг, Аллан (р. 1926) — американский поэт, один из лидеров поколения битников 1950-х и «контркультуры» 60-х гг.

9

Кундалини — символ особого рода созидательной энергии, находящейся в основании позвоночного столба и воображаемой в виде змеи.

10

Риши — мудрец-отшельник, обладатель сакрального знания.

11

Шангри-Ла — сказочное место в Тибете, царство вечной молодости, описанное в романе Дж. Хилтона (1900–1954) «Потерянный горизонт».

12

От англ. ready money — наличные деньги.

13

От англ. cash on delivery — оплата по доставке.

14

Батливала — разносчик, продающий воду в бутылках.

15

Рага — особый музыкально-ритмический лад.

16

Аре — восклицание, выражающее возмущение, горе или восхищение (хинди).

17

Чокра — мальчик (хинди).

18

«Миддл темпл» («Средний темпл») — один из четырех лондонских «Судебных иннов», корпораций барристеров (адвокатов, имеющих право выступать в высших судах); пользуются исключительным правом приема в адвокатуру.

19

Ангро-Майнью — в иранской мифологии глава сил зла, тьмы и смерти, противник Ахурамазды, брат-близнец Спента-Майнью — духа добра, святости, творческой ипостаси Ахурамазды.

20

Ахурамазда — в иранской мифологии верховное божество зороастрийского пантеона, букв. «господь мудрый».

21

Дхол — барабан небольшого размера и удлиненной формы.

22

Айя — няня.

23

«Сделать утку» в крикете означает не отбить всю серию подач.

24

Крот, Крыс — персонажи повести К. Грэхема «Ветер в ивах» (1908).

25

Ложный шаг, оплошность (франц.).

26

Важность, строгость (лат.).

27

Британский мир (лат.).

28

В здоровом теле — здоровый дух (лат.).

29

Редкие птицы (лат.).

30

В древнеиндийском эпосе «Рамаяна» повествуется о похищении Ситы, супруги царевича Рамы, десятиголовым демоном Раваной, который погибает в битве от руки Рамы.

31

Рип Ван Винкль — герой одноименной новеллы В. Ирвинга (1783–1859): впадает в глубокий сон. просыпается через 20 лет, уже стариком, и обнаруживает, что всё изменилось.

32

Иеремиада — от имени древнееврейского пророка Иеремии. Основу книги Ветхого Завета, носящей имя Иеремии, составляют его проповеди и изречения.

33

Скука (франц.).

34

Преувеличенный, утрированный (франц.).

35

Крик души (франц.).

36

Зд.: самый настоящий, истинный (франц.).

37

Франц. Côte d'Azur — Лазурный Берег.

38

Игра слов; камера-обскура (лат. camera obscura — темная комната) — прибор в виде ящика, в передней стенке которого имеется небольшое отверстие; проходящие через отверстие лучи света от какого-либо предмета дают на противоположной стенке камеры-обскуры обратное изображение предмета.

39

Питер Пэн — герой одноименной пьесы (1904) английского писателя Дж. Барри.

40

«На границе кожи» (англ.).

41

На границе кожи псы не стерегут. На границе кожи. Где я кончаюсь. а ты начинаешься. Там, где я перехожу от одного греха к другому. Оставляю надежду и вхожу. И теряю свою душу. На границе кожи нет патрулей.

42

На границе кожи стерегут злобные псы. На границе кожи. Там, где тебя убивают, чтобы не выпустить. Где нельзя сбросить кожу. Нельзя поменять свою роль. Где ты не можешь выйти, я не могу войти. Где ты должен окончить тем же, кем начал. Или потерять свою душу. На границе кожи — вооруженный патруль.

43

Около, приблизительно (лат.).

44

Бад-тамиз — зд.: вредный (урду).

45

Дудхвала на хинди значит «молочник».

46

Курта — длинная рубаха, которую мужчины носят поверх пайджама (штанов особого покроя), а женщины — поверх шальвар.

47

От гол — шар (хинди).

48

Шарики из сладкого творога.

49

Тамаша — представление, зрелище.

50

Гаотакия — валик, подушка (хинди).

51

Джи — вежливое обращение.

52

Лингам — фаллический символ, символизирует бога Шиву, его бесконечную творческую мощь.

53

Отсылка к стихотворению Э. Лира (1812–1888) «Филин и кошечка».

54

От англ. winner — победитель.

55

Отец и мать (франц.).

56

Имеется в виду Элвис Пресли. В романе он носит имя своего брата-близнеца. умершего через несколько часов после рождения, и фамилию своего «менеджера» Тома Паркера.

57

«Отель разбитых сердец» (англ.).

58

Имеется в виду нью-йоркская футбольная команда «Giants».

59

«Будь со мной нежнее» (англ.).

60

Влюбленные, любовники (франц.).

61

Баквас — чепуха (хинди).

62

Лорд Эмсворт и его дворецкий Себастьян Бич — персонажи произведений П. Вудхауза (1881–1975).

63

Твоя любовь надвигается на меня, от нее нет спасения. О, разрежь мое плененное сердце пополам, о, раздави меня, как виноград. Мне все равно. Я таков, как есть. Можешь переехать меня трамваем, детка, но он сойдет с рельс.

64

«Трясись, греми и катись» (англ.); песня Ч. Калхуна, считается одной из первых песен в стиле рок-н-ролл.

65

Под Дьенбьенфу в 1954 г. произошло сражение, закончившееся победой Вьетнамской народной армии над французскими войсками.

66

«Старушка, которая жила в башмаке» — персонаж детского стишка.

67

В качестве (вместо) родителей (лат.).

68

С нами (франц.).

69

Ситар — индийский музыкальный инструмент, напоминающий лютню.

70

Газель — двустишная строка восточного стихосложения, с постоянной рифмой в конце каждого двустишия.

71

Майя — наваждение: понятие древнеиндийской философии, обозначающее иллюзорность всего сущего.

72

Лайнус — персонаж комиксов, маленький мальчик, не расстащийся со своим одеялом, без которого не может быть счастлив.

73

Роман Дж. Керуака (1955), первый «культовый текст» поколения битников.

74

Жених (итал.).

75

«Пловец» (англ.)

76

Я плыл через Золотой Рог, пока сердце не разорвалось. Лучшее, что в ней есть, тонет в худшем (англ.).

77

На моем окне свеча (англ.).

78

Плыви ко мне (англ.).

79

Ятра — паломничество.

80

О да, я великий притворщик, притворяюсь, что разлюбил тебя (англ.). Песня Бака Рэма, хит 1956 г.)

81

Ганджа, мой друг, растет в жестянке; ганджа растет в жестянке (англ.).

82

Танцовщица сияет своим грехом. Садовник стрижет траву с ухмылкой. Ганджа растет в жестянке (англ.).

83

«Ветер несет ответ» (англ.), песня Боба Дилана (1963).

84

Я не знал, что значит любить, пока она не вернулась домой из Рима. Я не верил в бога на небесах, пока она не вернулась домой из Рима (англ.).

85

Но теперь ты подходишь мне, как перчатка руке. Будь моим ястребом, я буду твоим голубем. И нам не нужен никакой бог наверху, теперь, когда ты вернулась домой из Рима (англ.).

86

«Под ее ногами» (англ.).

87

Я буду поклоняться всему, чего она коснулась. Ее одежде, скамье в классе, ее ужину и рулю машины. Самой земле под ее ногами (англ.).

88

Перефразированная цитата из поэмы Т.-С. Элиота «Полые люди» (1925).

89

Висячие сады — парк на Малабар-хилл в Бомбее, назван в память о древних Висячих садах Семирамиды.

90

Хариджаны (букв. дети бога) — название, данное неприкасаемым Махатмой Ганди.

91

Далиты (букв. задавленные) — сторонники общественного движения среди неприкасаемых.

92

«Атенеум» — лондонский клуб, преимущественно для ученых и писателей (основан в 1824 г.).

93

«Мост над бушующей рекой» (англ.), титульная песня последнего альбома (1970) Пола Саймона и Арта Гарфункеля.

94

Холи — весенний праздник в честь бога Кришны, во время которого принято обрызгивать друг друга водой и осыпать разноцветным порошком.

95

О, когда солнце (о, когда солнце) / засияет (засияет) (англ.).

96

Букв. «радость сердца» (хинди).

97

Хлебное дерево.

98

Шри — частица, выражающая почтительность при обращении.

99

Галис — ругательства, проклятия; зд.: обвинения.

100

Дхоби — прачка; в Индии это чаще всего мужчина.

101

Облако, туман (франц.).

102

«Канун разрушения» (англ.).

103

«Ты моя, малышка» (англ.).

104

«Словно катящийся камень» (англ.).

105

«Так не должно быть» (англ.).

106

Сочетание, созвучное английскому «You'll sing» — «Ты будешь петь».

107

Так не должно быть / это не должен быть этот день / это не должна быть эта ночь / но тебя здесь нет, чтоб всё исправить / тебя здесь нет, чтобы обнять меня / так не должно быть.

108

Франц. vogue — мода; «Вог» — известный журнал мод.

109

У парсов-огнепоклонников существуют особого устройства башни («башни молчания»), на плоские крыши которых полагают покойников; когда их трупы уничтожаются птицами, кости сбрасывают в колодезь внутри башни.

110

Эй, есть здесь кто-нибудь? (хинди)

111

Ладду — сладкие лепешки.

112

Биди — самокрутки.

113

Широко известное в мире фотографии выражение, введенное выдающимся французским фотографом Анри Картье-Брессоном (1908–2004), который прославился тем, что ему удавалось снять любую сцену в момент наивысшего эмоционального напряжения — в «решающий момент» (в 1952 г. под таким названием вышла книга Брессона).

114

Дорогой наш месье Аш (франц.).

115

Франц. Hulot.

116

Фильм Кэндзи Мидзогути «Угетсу» (1953) известен также под названием «Луна в тумане».

117

Зд.: поневоле (франц.).

118

Ср. лат. выражение Deus ex machina — бог из машины: прием, применявшийся в античной трагедии, — неожиданное появление божества в конце драмы (техническим приспособлением для поднятия богов в воздух служила так называемая «машина»).

119

Ом — сакральный первозвук-первослог, один из важнейших символов индуизма.

120

Англ. Quakershaker (от англ. quake и shake — трясти, трястись).

121

«Как земля научилась рок-н-роллу» (англ.).

122

До бесконечности (лат.).

123

Падмашри — почетное звание за заслуги в области науки и культуры; Бхарат Ратна — высшая государственная награда Индии.

124

Чапрасси — слуга, посыльный.

125

Песня из «Маугли» Р. Киплинга (пер. M. Соболевой).

126

Имеется в виду М. К. Ганди.

127

Ашрам — духовный центр, обычно создается вокруг харизматического индуистского учителя; здесь постоянно проживают члены общины его последователей.

128

Перевод М. Соболевой.

129

Сенсация (игра слов, построенная на сращении англ. scoop — сенсационная новость — и франц. coup de foudre — удар грома).

130

Мое подобие, мой брат (франц.).

131

Ненадежная земля (лат.).

132

«Мэйфлауэр» — так назывался корабль, доставивший в Америку первых поселенцев (1620).

133

Первые поселенцы, прибывшие в Америку («отцы-пилигримы»), высадились у скалы Плимут-Рок.

134

«Янки» — знаменитая бейсбольная команда.

135

Лунги — набедренная повязка.

136

Имеется в виду император Эфиопии Хайле Селассие I (1892–1975).

137

Элевсинские мистерии — древнегреческие празднества в честь богини Деметры, Персефоны и бога Диониса в г. Элевсине, близ Афин.

138

И так далее (лат.).

139

Натараджа («царь танцоров») — один из эпитетов бога Шивы: в результате танца Шивы-Натараджи гибнут и рождаются миры.

140

Самолюбование (франц.).

141

Первая поправка — первая статья «Билля о правах». Запрещает Конгрессу заниматься вопросами, связанными со свободой вероисповедания, слова, собраний и прессы.

142

Герой романа Дж. Керуака «В дороге» (см. примеч. 73).

143

Англ. Gotham — ирон. «город умников», название Нью-Йорка в комиксах и рассказах о Бэтмене.

144

Зд.: склонность к темным делам (франц.).

145

Мэйфлауэрское соглашение (1620) составлено английскими колонистами на борту корабля «Мэйфлауэр» перед их высадкой на Американский континент.

146

Джон Фицджералд Кеннеди.

147

Протей — в греческой мифологии морское божество, способное принимать облик различных существ.

148

Аллюзия на рассказ Ф. Кафки «Превращение» (1916).

149

Рука об руку (лат.).

150

Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).

151

Под кайфом (англ.); так же называлась и песня дуэта «Саймон и Гарфункель» (см. примеч. 93).

152

Капитан Хук и его помощник Сми — персонажи мультфильма.

153

Персонажи «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла (Tweedledum и Tweedledee).

154

Китайское блюдо, популярное в Англии и США: кусочки овощей с мясом или курицей; подается с рисом.

155

ДМЗ — демилитаризованная зона.

156

Тет — праздник Нового года во Вьетнаме.

157

Муарские убийства получили свое название по месту их совершения (Англия, Saddleworth Moor; с 1963 по 1965 г. убиты четверо детей).

158

Имеется в виду реакционный английский политик Инок Пауэлл, заявивший, что «любой негр может стать британским гражданином, но никогда не станет англичанином».

159

Так произносится англ. barber («цирюльник»).

160

«O-o, Липкая Малышка» (Tar baby — «смоляное чучелко» в одной из сказок о Братце Кролике Дж. Харриса, автора многочисленных сказок по мотивам негритянского фольклора).

161

О-о, Липкая Малышка, да, я к тебе прилип. О-о, Липкая Малышка, я не могу освободиться, это так. Обними же крепче, Малышка, мы можем прилипнуть друг к другу на всю ночь. О-о, Липкая Малышка, может быть, я люблю тебя.

162

«Season of the Witch»— название популярной в 60-е гг. песни Л. Донована.

163

Натан Цукерман — герой Ф. Рота («Цукерман освобожденный»), автор скандального романа «Карновский»; Килгор Траут — герой К. Воннегута («Завтрак чемпиона»), автор научно-фантастических произведений; Чарли Ситрин — персонаж романа С. Беллоу «Дар Гумбольдта», автор пьесы «Фон Тренк»; Джон Шейд — герой романа В. Набокова «Бледный огонь», автор поэмы «Бледный огонь»; Стивен Дедалус — герой «Улисса» Дж. Джойса; Оскар Мацерат — герой романа Г. Грасса «Жестяной барабан»; Пьер Менар — герой рассказа Х.-Л. Борхеса «Пьер Менар, автор „Дон Кихота“»; Александр — герой романа Э. Бёрджеса «Заводной апельсин». (Следует отметить, что автор нередко прибегает к подобным «подменам» или контаминациям, предлагая читателю самому распознать, кто есть кто.)

164

Собственно, барон Самеди — один из могущественных духов вуду.

165

Викка — магическая и религиозная практика, основанная и разработанная в XX в. англичанином Г. Гарднером.

166

«Освобожденная мелодия» (англ.).

167

Здесь упомянуты персонажи романов Ф. Баума (1856–1919) о Волшебной стране Оз.

168

Твигги Лоусон (род. 1949) — английская супермодель, актриса, певица. Считается поп-символом 60-х гг.

169

Рави Шанкар (род. 1920) — индийский музыкант и композитор.

170

Индийский трюк с веревкой — один из самых известных магических фокусов в мире: маг заставляет веревку висеть вертикально в воздухе, пока его помощник забирается по ней наверх. В поэме Низами Гиджеви (1141–1209) «Семь красавиц» рассказывается, как жена короля Бахраша забралась на небо по веревке, поднятой в воздух индийским волшебником.

171

Чак-мул — название древних скульптурных изображений, встречающихся на территории Центральной Америки, в виде лежащего человека с согнутыми коленями и повернутой под прямым углом к телу головой.

172

Шекспир У. Троил и Крессида. Акт 1, сцена 3.

173

Эдвард Уайт (1930–1967) — первый из американских астронавтов, совершивший выход в открытый космос (3 июня 1965 г.).

174

«Мистер Эд» — популярное шоу на американском телевидении с конем в главной роли, выходившее в 1961–1966 гг.

175

«Она (Смерть диалога)» (англ.).

176

Девушка лежит в темноте на полу. Почему же я здесь, на полу, в то время как вся жизнь моя идет куда-то не туда? Мне нужен карнавальный костюм, немного солнечного света, я не хочу быть серой мышкой из чьего-то далекого прошлого.

177

Микролитражный автомобиль, в обиходе получивший свое название по прозрачной куполообразной крыше (англ. bubble — букв. пузырь, пузырек).

178

Модель малолитражного легкового автомобиля.

179

Названо по фамилии французского живописца Жоржа Брака (1882–1963).

180

Перевод И. Анненского.

181

Словно резиновый мячик, я, подскакивая, возвращаюсь к тебе.

182

Но нет тебя со мной, чтобы всё исправить. Тебя здесь нет, чтобы обнять меня. Так не должно быть.

183

Я снова приду, вернешься и ты, мы будем опять вдвоем. Полночный час станет счастливым для нас, если мы будем вдвоем.

184

Некие образы преследуют меня, я не могу от них отделаться. Какие-то люди следуют за мною, как тени, на их лицах я вижу отражение своих чувств. Неопределенность страшит меня, но такова судьба, и надо жить дальше, от этого никуда не уйти. Не мне решать, что хорошо, что плохо, что вымышленно, а что реальность. Я говорю о том, что вижу, потому что лишь правда несет свободу, и даже если она мне не много дала — что ж, я все же надеюсь. И я чувствую твою любовь, Лорелея. Да. я чувствую, как меня окутывает твоя любовь. О, я чувствую твою любовь, Лорелея.

185

Англ. blue chip — букв. голубая фишка; надежная акция какой-либо компании.

186

«Higher Love» — песня С. Уинвуда, хит 1986 г.

187

Чхатри — матерчатый зонт (рисунок на котором может быть сделан из маленьких зеркал).

188

Йоссариан — герой романа американского писателя Дж. Хеллера «Поправка-22» (1961).

189

IRS (Internal Revenue Service) — Внутренняя налоговая служба США.

190

Элизиум — загробный мир теней умерших праведников.

191

Ты задница, а я люблю классных парней. Я люблю бриллианты, а ты стекло. Ты серая мышка, а я люблю черных крыс. Ты мальчик-котенок, а я люблю котов-сорванцов. Просто потому, что я согласилась потанцевать с тобой, не воображай, что у тебя есть хоть какой-нибудь шанс.

192

Раньон, Дэймон (1884–1946) — американский писатель, автор рассказов о гангстерах.

193

Аюрведа — «наука долголетия», традиционная медицина, согласно преданию воспринятая людьми от бога врачевания.

194

Мантра — особое мистическое словосочетание, слово или слог, элемент индуистской духовной практики.

195

Холидей, Билли (1915–1959) — джазовая певица с ярким стилем исполнения.

196

Мне нужен мой мужчина. Мне нужен мой мужчина. Мне не нужен костлявый мужчина и не нужен толстяк, мне не нужен мужчина-мозгляк. Он не должен быть жадным и злым, приторно-сладким красавцем, что для женщин неотразим. И я нашла своего мужчину. Я его нашла.

197

Блюз — все та же неприкаянность. Блюз смотрит вниз на эту планету, застрявшую в космосе. Теперь ты со мной, мой бэби, о блюзе могу я забыть. Могу обнять тебя наконец и обрести покой. Рок-н-ролл, мой бэби научил меня рок-н-роллу. Я была половинкой, он дополнил меня, и если он мост — я заплачу за переправу. Рок-н-ролл. Мой бэби научил меня рок-н-роллу.

198

Тика — наносимая индийскими женщинами на лоб красная точка, оберег, знак счастья и благоденствия.

199

Другой я, второй я (лат.).

200

Оливия Ойл, моряк Попай — персонажи комиксов и мультфильмов.

201

Щёголь, пижон (франц.).

202

Седьмая авеню — центр швейной промышленности Нью-Йорка.

203

«Transformer»— название альбома Лу Рида (1972).

204

«Сад расходящихся тропок» — сборник рассказов X.-Л. Борхеса.

205

Ты — мой солнечный свет. Я — пчелиный король. Обними меня крепко.

206

Напротив (франц.).

207

«Песня обо всем» (англ.).

208

Все, что тебе казалось, будто ты знал, — все ложь. Все, что ты знал, что говорил, было только в твоем воображении. Что б ты ни делал, куда ходил — на самом деле ты этого не делал и тебя никто никуда не посылал. Думаю, ты скоро поймешь, что мы застряли в ловушке чьего-то сознания. Да, думаю, ты скоро поймешь, что мы застряли в ловушке чьего-то сознания. И все это выдумки, но мы не можем делать вид, что этого не было. Что бы ты ни увидел — не верь, этого нет. Есть только я. Любимая, есть только я, только я.

209

Хьюз, Лэнгстон (1902–1967) — американский поэт и писатель; известен произведениями о чувствах и переживаниях людей с черным цветом кожи.

210

Словосочетания, созвучные, соответственно, английским выражениям «буду петь», «не могу петь», «должен петь», «лучше пой», «они поют», «мы поем».

211

Ода «К радости» Ф. Шиллера.

212

Монтерлан, Анри (1896–1972) — французский писатель, член Французской академии.

213

Что бы ты ни увидел — не верь, этого нет.

214

«Уиннибэйго» — фирменное название одного из типов домика на колесах.

215

«Бродяга» по-англ. bag lady, женщина, все имущество которой умещается в сумке (bag), которую она носит с собой.

216

Англ. Uncle Meat, так назывался альбом группы «The Mothers of Invention» (1969) и видеофильм Ф. Заппы (1987).

217

«Всего лишь фантазии» (англ.).

218

«Представь себе» (англ.).

219

В составе «Plastic Ono Band» вместе с Дж. Ленноном выступала его жена Оно Йоко.

220

Втроем (франц.).

221

Вчетвером (франц.).

222

Великая любовь (франц.).

223

Игра слов: фамилия Уинг (Wing) от англ. wing — крыло.

224

Явная ассоциация с основоположником поп-арта Энди Уорхолом (Адрей Вархола).

225

Настоящая фамилия Иоанна Павла II (поляка по национальности) — Войтыла.

226

Имеется в виду картина французского художника Жака Луи Давида «Смерть Марата».

227

Прозвище певца Джима Моррисона (1943–1971), солиста группы «Дорз».

228

«Колесо фургона» (англ.): песня Лу Рида из альбома «Transformer».

229

Отношение Бройяра (1920–1990), американского литературного критика, писателя, креола по происхождению, к своим этническим корням было предметом обсуждения в обществе.

230

Фрэнк, Уолдо (1889–1967) — американский писатель, историк и критик.

231

Бонтан, Арна (1902–1973) — поэт, прозаик негритянского Возрождения.

232

Букв. Манхэттен на скалах.

233

Отсылка к сатирической пьесе Ч. Буша «Vampire Lesbians of Sodom» (поставлена в 1984 г.).

234

Крюэла де Вил — персонаж детской сказки и фильма «Сто один далматинец», злая женщина, которая пытается причинить вред добрым собакам.

235

Аллюзия на диснеевский мультфильм 1940 г. «Пиноккио».

236

В США limey — разг. презр. англичанин.

237

Божественный гнев, ярость (лат.).

238

«Мирные баллады» (англ.).

239

Кундера М. Невыносимая легкость бытия. Пер. Н. Шульгиной.

240

Они помирились и в другом мире тоже. (Малышка, у меня есть свой.) Он не лучше, чем твой. (Хорошо сознавать, что мы не одни.) Да, война кончена, битва уже позади. (Но я не могу дозвониться тебе.) Набираю твой номер, но нет тебя дома. Набираю твой номер, но нет тебя дома. Похоже, я проделал этот долгий путь, чтобы ждать в одиночестве. Это был долгий путь домой. Долгий путь домой.

241

Киноработник (франц.).

242

«Собирая осколки», «(Ты принесла мне) Мир без любви», «Долгий путь домой», «Пожалуй, можно и пожить» (англ.).

243

Панофски, Эрвин (1892–1968) — немецкий и американский теоретик искусства, один из создателей иконологии.

244

Грейвс, Роберт (1895–1985) — английский писатель, поэт.

245

Идиолект — совокупность особенностей, характеризующая речь отдельного индивидуума.

246

Ты больше ничего не можешь поделать, кто знает, где мир, где война, у тебя просто нет больше выбора, твой кошмар теперь явь; и когда день превратится в ночь, и когда добро станет злом, слепота — зрением, а друг — врагом, не говори мне, что тебе грустно. Потому что Джек и Джилл покатятся вниз, король лишится фальшивой короны, шуты уже покидают город, королева потеряла свой башмачок, а кот потерял свой скрипичный смычок, так что, Джек, будь ловок, Джек, будь проворен, ведь все часы отказались идти, конец истории впереди. Земля начинает свой рок-н-ролл, ее музыка — твоей смертной душе приговор, и ты ничего, малышка, ничего не можешь с этим поделать. Ты ничего, ничего, ничего не поделаешь.

247

Мильтон Дж. L'Allegro. Пер. Ю. Корнеева.

248

The Youth International Party — политическая партия, основанная в США в 1964 г.

249

Бесконечный судебный процесс, о котором идет речь в романе Ч. Диккенса «Холодный дом»: это выражение стало нарицательным.

250

Рок-группа, известная своими выступлениями, направленными против американской войны во Вьетнаме. Кантри Джо было прозвищем Сталина в Америке 1940-х гг., а Фиш относилось к Мао Цзэдуну.

251

Дик Каветт — популярный американский ведущий телевизионных ток-шоу.

252

Махаяна (Великая Колесница) — одно из основных направлений буддизма, также называемое северным буддизмом.

253

Желтошапочники — так называли тибетских монахов (по цвету их головных уборов).

254

Четыре Благородные Истины — базовые идеи, с той или иной акцентуацией характерные для всех направлений буддизма: Истина о страдании, Истина о причине страдания, Истина о прекращении страдания, Истина о Пути.

255

Ваджра (тиб. дордже) — в индуистской мифологии оружие громовержца Индры; несет в себе характеристику несокрушимости, но сохраняет и древнее значение символа магической власти над миром.

256

См. примеч. 139.

257

Гандхарвы — полубоги, небесные музыканты.

258

Акт милосердия, зд.: последний удар (франц.).

259

Мини-кэб — такси-малолитражка: используется обычно при поездках на дальние расстояния, заказывается по телефону, пассажиров на улице не берет.

260

Покахонтас (1595?-1617) — дочь индейского вождя, защитившая капитана Джона Смита, попавшего в плен к индейцам. Позднее вышла замуж и уехала в Англию.

261

Англ. Voice of America — «Голос Америки», радиостанция, ведущая передачи практически на все страны мира.

262

Индийский киноартист Дара Сингх (род. 1928) до начала своей карьеры в кино был борцом.

263

Тензин Норгей вместе с новозеландским альпинистом Э. Хиллари в 1953 г. первыми поднялись на вершину Джомолунгмы (Эверест).

264

«Скороговорка» (англ.).

265

Мне нравится, как она ходит, мне даже нравится ее запах. Да-а, мне нравится, как она говорит, и мне хочется звонить в этот колокольчик. Теперь я знаю, она вроде как чокнутая, даже слишком, но я мечтаю о ее ласковом прикосновении, я совсем не настаиваю, но как было бы здорово целоваться с нею. Увы, любовь не складывается: ей не нравится, где я живу, и ей все равно, что я чувствую. Знаете, я многое сделал, но она говорит, что я ненастоящий. Я пытался написать ее портрет, но ничего не вышло, я пытался написать ее историю, но она сказала, что это отвратительно. Я уже устал от ее сопротивления, я буду целоваться с тем, кто хочет целоваться со мной.

266

Англ. muckraker — это слово по отношению к журналистам впервые употребил в 1906 г. президент США Т. Рузвельт.

267

Имеется в виду Пол Пот, глава левоэкстремистского движения «красных кхмеров» (1976–1979) в Камбодже, осуществивший геноцид собственного народа.

268

Фогги-Боттом — район Вашингтона, где расположено множество важных государственных учреждений, в том числе и Госдепартамент США.

269

Англ. Green Card — «зеленая карточка», документ, выдаваемый живущим в США иностранцам.

270

Четырнадцатая улица в Нью-Йорке считается границей между Нижним и Средним Манхэттеном, является центром рабочего района.

271

Российский исследователь, физиотерапевт С. Д. Кирлиан (1898–1978), разработал новый способ фотографирования объектов различной природы посредством газового разряда: за этим способом закрепилось название «эффект Кирлиана».

272

«Доктор Любовь и Полная Катастрофа» (англ.).

273

Бхагавадгита (Песнь Господа) — религиозно-философская поэма, один из главных текстов древней индуистской литературы, возникла в середине I тыс. до н. э.

274

Дядя Том — персонаж повести Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» (1852), добрый негр-раб, покорно сносящий унижения.

275

Дотронься до меня, папа, не трогай меня, обними меня, мама, не надо, люби меня, папа, или оставь меня в покое, люби меня, мама, я хочу быть сама с собою. Вы знаете, что я слишком многое помню. Я не понимаю, что мне делать с вашими нежными объятиями.

276

Дейли, Мэри (род. 1928) — радикальная феминистка, философ и теолог.

277

См. примеч. 7.

278

Любезный супруг (франц.).

279

Подлец, мерзавец, сволочь (франц.).

280

Оруэлл, Джордж (1903–1950) — английский писатель и публицист. В романе-антиутопии «1984» (1949) изобразил будущее мировое общество как тоталитарный иерархический строй, пронизанный всеобщим страхом и ненавистью.

281

Англ. Runt 'n' Gunt; ср. название группы «Рант» (англ. Runt) — букв. малорослое животное.

282

Стыдливость, целомудрие (франц.).

283

Имеются в виду персонажи романа Г. Мелвилла (1819–1891) «Моби Дик, или Белый Кит» (также см. далее: Измаил).

284

Иллирия — историческая область на северо-западе Балканского полуострова и юго-востоке Апеннинского; Аркадия — область в Греции; Мидгард — в скандинавской мифологии «средняя», обитаемая человеком часть мира на земле; Грамарай — вымышленный остров из произведений К. Сташефа.

285

Вермер Делфтский, Ян (1632–1675) — голландский живописец; изображенное Вермером воспринимается не как явление будничной действительности, а как некое состояние, воплощающее самую суть взаимоотношений человека и мира.

286

Чонси Гардинер — герой романа Ежи Косинского «Садовник» (1971).

287

Каэль, Полин (1919–2001) — известный американский кинокритик.

288

Бойся данайцев, дары приносящих (лат.).

289

Илион — другое название Трои.

290

Негритюд — идеологическое течение, включающее в себя философские и эстетические взгляды, абсолютизирующие специфику африканской культуры.

291

«Дневник возвращения на родину» (франц.).

292

«Дневник исхода» (франц.).

293

«Изгнание на Главную улицу» (англ.) — альбом группы «Роллинг Стоунз», записанный в 1972 г.

294

«Cocksucker Blues» — документальный фильм, снятый Робертом Фрэнком (род. 1924), известнейшим американским фотографом; это своего рода хроника турне «Роллинг Стоунз» по Северной Америке в 1972 г. (прокат фильма был запрещен, в ходу были пиратские копии).

295

Что ты об этом думаешь? (франц.).

296

«Милая Виргиния» (англ.).

297

Англ. Hold Still Keep Going, так назывался фотоальбом Р. Фрэнка с его эссе.

298

В 1955 г. Дж. Хеллер опубликовал фрагменты своего будущего романа «Поправка-22» (1961) под названием «Поправка-18».

299

«Нагие и мертвые» — роман американского писателя H. Мейлера (1923–2007).

300

Музиль, Роберт (1880–1942) — австрийский писатель: Моосбрюггер — персонаж его романа «Человек без свойств».

301

«Андалузский пес» — знаменитый фильм, сюрреалистическая фантазия Л. Бунюэля и С. Дали (1928).

302

Каан, Джеймс (род. 1940) — американский актер, сыграл роль Сони в фильме «Крестный отец».

303

Волшебный завтрачище (исп.).

304

У нас есть Папа! (лат.) — фраза, которой оповещается об избрании Папы Римского.

305

Панчо Вилья (1877–1923) — руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции (1910–1917).

306

Игра слов: «Уолдорф-Астория» (в Нью-Йорке) — роскошный и самый знаменитый в США отель.

307

Игра слов: «Гермес» — знаменитый парижский Дом моды, славится, в частности, своими шарфами и платками.

308

Панглосс — персонаж философской повести Вольтера «Кандид. или Оптимизм» (1759), философствующий глупец, проповедник теории оптимизма и гармонии, учитель Кандида.

309

Имеется в виду Тина Тёрнер (р. 1941), американская певица и танцовщица, много снималась в кино.

310

«Собаки дождя» (англ.).

311

Увижу ли я тебя снова на поезде, идущем в город (англ.) — слова из песни Т. Уэйтса.

312

Граниты движутся, колеблются, дрожат, / И каждый, тяжестью неслыханной прижат, / Взывает к небесам, где бог играет юный (Валери П. Орфей. Пер. с франц. Р. Дубровкина).

313

Мозес Герцог — герой романа С. Беллоу «Герцог» (1964).

314

Лик был наказан за то, что в отсутствие Геракла захватил власть в Фивах и изгнал оттуда его жену Мегару.

315

Принцип неопределенности в квантовой теории сформулирован немецким физиком В. Гейзенбергом и утверждает, что нельзя одновременно точно определить и положение, и скорость частицы: чем точнее мы знаем одно, тем менее точно — другое.

316

И цзин («Книга перемен») — наиболее авторитетная книга канонической и философской китайской литературы (первая пол. I тыс. до н. э.), использовавшаяся в практике гадания.

317

Быстро (исп.).

318

Ороско, Хосе (1883–1949) — мексиканский живописец, один из основателей национальной школы монументальной живописи.

319

Обними меня, милый, обними. Подожди, Слупи, подожди (англ.). Слупи — имя девушки, подруги героя этой песни.

320

Кампо деи Мираколи (букв. «поле чудес», итал.) — исторический центр Пизы.

321

У последней черты (лат.).

322

Отсылка к фильму П. Гринуэя «Книги Просперо», по мотивам драмы У. Шекспира «Буря».

323

Калибан — грубый, злобный человек (по имени персонажа из драмы У. Шекспира «Буря»).

324

Рильке Р.-М. Орфей. Эвридика. Гермес (из сб. «Новые стихотворения»). Пер. В. Микушевича.

325

Я боготворил ее всю жизнь. Ее золотой голос, биение красоты. Боготворил за то, что она разбудила наши чувства, сделала меня настоящим, — и землю под ее ногами. / А теперь я не уверен ни в чем, черное — это белое, холод — это зной; ведь то, чему я поклонялся, украло мою любовь, — земля под ее ногами. / Она была моей землей, моей любимой музыкой, моей проселочной дорогой, моей городской улицей, моим небом над головою, моей единственной любовью — и землей под моими ногами. / Иди же легко своей темной дорогой, найди свой легкий путь под землею, я буду там через день с тобою, — пока не найду тебя, не успокоюсь. / Позволь любить тебя преданно, позволь спасти тебя, позволь повести туда, где встречаются два пути. О, вернись наверх, здесь только любовь — и земля под твоими ногами.

326

Божественная (лат.).

327

«Планета обезьян» — фантастический фильм Ф. Шеффнера (1968; в 2001 г. Т. Бёртен снял ремейк этого фильма).

328

Первый человек (итал.).

329

Марло К. Трагическая история доктора Фауста. Сцена XIV (пер. Н. Амосовой).

330

Квиетизм — религиозно-этическое учение, требующее полного смирения и покорности, проповедующее созерцательное, пассивное отношение к действительности и к собственной судьбе.

331

Пасионария — псевдоним Долорес Ибаррури (1895–1989), генерального секретаря компартии Испании, организатора борьбы против фашизма и итало-германской интервенции.

332

Все перечисленные знаменитые спортсмены, актеры, музыканты, писатели и политические деятели действительно скончались в один год — в 1989-м.

333

Отсылка к роману Дж. Джойса «Поминки по Финнегану» (1939).

334

Имеются в виду поклонники сериала «Звездный путь» (англ. Star Trek).

335

Компания, предприятие (англ.).

336

См. примеч. 116.

337

Англ. China — китайский.

338

Перевод В. Карпова.

339

Костнер, Кевин (р. 1955) — американский актер, кинорежиссер; в 1990 г. снял приключенческий боевик «Танцы с волками», где сыграл одну из главных ролей.

340

Герои фильма «Буч Кэссиди и Санданс Кид» (1969) с участием американского актера Пола Ньюмена.

341

Ничто, ничего (исп.).

342

Иггдрасиль — в скандинавской мифологии гигантский ясень, являющийся структурной основой мира, древо жизни и судьбы, соединяющее небо, землю и подземный мир.

343

Аудумла — в скандинавской мифологии корова, которая произошла из инея, наполнявшего мировую бездну, и выкормила своим молоком первое антропоморфное существо — великана Имира.

344

Варуна — в древнеиндийской мифологии бог, связанный с космическими водами, хранитель истины и справедливости; само имя сопоставляется с древнегреческим богом неба Ураном.

345

Имя Нибелунги в мифологии связывают с миром мрака, загробным миром и истолковывают как «подземные хранители клада».

346

Индра — в древнеиндийской мифологии бог грома и молнии, глава богов.

347

С именем Кадма, сына финикийского царя Агенора, связан мотив странствий богатыря и поединка с чудовищем: убив дракона, он засеял поле его зубами, из которых выросли вооруженные люди, тут же вступившие в единоборство друг с другом.

348

Ниобея — в греческой мифологии жена царя Фив Амфиона; после того как боги убили всех ее многочисленных детей, Ниобея окаменела от горя, но из глаз ее продолжали вечно литься слезы.

349

Сокр. от англ. rest in peace — покойся с миром (пишется на надгробиях).

350

Англ. Unabomber — прозвище реального человека (американца Т. Качинского), который рассылал по почте бомбы (убив таким путем трех человек и ранив 29).

351

Сражение у острова Мидуэй (июнь 1942) между американскими и японскими войсками явилось поворотным пунктом в войне на Тихом океане в пользу союзников. Происходило в основном в воздухе, между самолетами, базирующимися на авианосцах.

352

Бауэри — улица в Нью-Йорке, центр района трущоб.

353

Купер-Юнион — бесплатное учебное заведение, основанное в 1857 г. промышленником и филантропом П. Купером.

354

«Я буду твоим зеркалом» (англ.).

355

«Фэтс» Домино — композитор и певец, популярный в 1950-е гг.; сыграл важную роль в развитии рок-н-ролла.

356

Ср. англ. Mall и Wallstreet (названия этой группы).

357

«День гнева…» (лат.), вторая часть заупокойной мессы, реквиема.

358

Царь грозного величия / ты, которого благодатью спасаешь заслуживающих спасения, / спаси меня, источник милосердия (лат.).

359

Йоруба — народ Нигерии.

360

Макам — зд.: особый музыкально-ритмический лад в арабо-иранской традиционной музыке, сочетает каноничность мелодических моделей и импровизационную свободу.

361

Госпел — жанр духовной музыки афроамериканцев.

362

«Голливудская чаша» — огромный открытый амфитеатр на склоне Голливудских холмов, здесь проводятся концерты классической и популярной музыки, а в Пасхальное воскресенье на восходе солнца здесь совершается богослужение.

363

Возьми меня в свой свет, о, милый, возьми меня в свой день, я внизу, на дне бесконечной ночи, пожалуйста, покажи мне дорогу. Если ты не выведешь меня, милый, тогда, боюсь, я останусь здесь навсегда.

364

«Белое Рождество»— широко известная песня о Рождестве, написанная в 1942 г. композитором И. Берлином и лучше всего исполнявшаяся певцом Б. Кросби.

365

«Оклахома» — музыкальная комедия (1943, музыка Р. Роджерса, текст О. Хаммерстайна), была первой в серии мюзиклов высокого класса и имела огромный успех в 1950-е гг.

366

Бол — традиционная лирика, обычно двустишие.

367

Сафо (Сапфо) — древнегреческая поэтесса (жила на острове Лесбос), ей приписывается воспевание лесбийской любви.

368

Один — верховный бог в скандинавской мифологии.

369

Англ. Tin-Pan Alley (букв. переулок жестяных кастрюль) — район магазинов грамзаписи в Нью-Йорке.

370

Стиль кончертато характерен для музыки эпохи барокко и подразумевает соревнование групп оркестра, хоров и т. д.

371

Тот день, день гнева / В золе развеет земное, / Свидетелями Давид и Сивилла (канонический перевод первого стиха заупокойной мессы).

372

Так поступают все (итал.); название оперы-буфф В.-А. Моцарта.

373

Фьордилиджи, Дорабелла — действующие лица оперы «Так поступают все».

374

По версии, изложенной Овидием, Орфей погиб от дикого неистовства вакханок: они растерзали его, разбросав повсюду части его тела, за что и были наказаны Дионисом, который превратил их в дубовые деревья.

375

Багс Банни — кролик, персонаж популярного комикса (англ. Bugs Bunny; ср. англ. bugs — жуки).

376

См. примеч. 358.

377

Подобно тому как в квантовой физике Большой Взрыв считается началом эволюции Вселенной, Большое Схлопывание — это ее конец.

378

После (англ.).

379

Ты был незнакомцем, которого я ждала, заглянувшим ко мне скитальцем. Ты изменил мой мир. Теперь ты всего лишь фотография на стене. И после тебя все стало чужим.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Салман Рушди

Салман Рушди - биография автора

Ахмед Салман Рушди (р. 19 июня 1947, Бомбей, Индия) - британский писатель индийского происхождения, лауреат Букеровской премии (1981). Критика относит писателя к магическим реалистам.
Родился и вырос в Бомбее (современное название Мумбаи) в семье преуспевающего бизнесмена. В 14 лет отправился на учёбу в Англию, там же позднее изучал историю в Кембридже. Работал в театре, а затем журналистом. В 1964 получил британское гражданство.
Его роман "Сатанинские стихи" (1988) вызвал яростный протест мусульман. Один из персонажей списан с пророка Мухаммеда, причём выставляет...

Салман Рушди биография автора Биография автора - Салман Рушди