Примечания книги: Багровый лепесток и белый - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мишель Фейбер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Багровый лепесток и белый

"Багровый лепесток и белый" - несентиментальная история девятнадцатилетней проститутки по имени Конфетка, события которой разворачиваются в викторианском Лондоне. В центре этой "мелодрамы без мелодрам" - стремление юной женщины не быть товаром, вырвать свое тело и душу из трущоб. Мы близко познакомимся с наследником процветающего парфюмерного дела Уильямом Рэкхэмом и его невинной, хрупкого душевного устройства женой Агнес, с его "спрятанной" дочерью Софи и набожным братом Генри, мучимым конфликтом между мирским и безгреховным. Мы встретимся также с эрудированными распутниками, слугами себе на уме, беспризорниками, уличными девками, реформаторами из Общества спасения. Мишель Фейбер начал "Лепесток" еще студентом и трижды переписывал его на протяжении двадцати лет. Этот объемный, диккенсовского масштаба роман - живое, пестрое, прихотливое даже, повествование о людях, предрассудках, запретах, свычаях и обычаях Англии девятнадцатого века. Помимо прочего это просто необыкновенно увлекательное чтение.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Багровый лепесток и белый »

Примечания

1

Стихотворение Томаса Гуда (1799–1845).

2

Плотная шелковая ткань с матовым отливом.

3

Печенья (франц.).

4

Свидания (франц.).

5

Бархатистая (франц.).

6

Оптические иллюзии (франц.).

7

Здесь и далее перевод с англ. Виктора Лунина.

8

Вполголоса (ит.).

9

И меня (франц.).

10

А теперь я, и меня! (франц.)

11

Основанный в 1800 году колледж Кембриджского университета.

12

Основанный в 1352 году колледж Кембриджского университета.

13

И так далее (лат.).

14

Конец столетия (франц.).

15

«Осиная талия» (франц.).

16

Напротив (франц.).

17

Покойное кресло (франц.).

18

Сюда, мосье, сюда! (франц.)

19

И нам спокойней, и вам спокойней (франц.).

20

Зонт (франц.).

21

Так поступают все женщины (итал.) — название оперы Моцарта.

22

Перевод Сергея Ильина.

23

Перевод Виктора Лунина.

24

Букв, «флейта любви» (франц.) — старинная разновидность флейты.

25

Сэр Джон Уильям Базалгетт (1819–1891), выдающийся инженер-строитель

26

Само по себе (лат.).

27

В целом, полностью (лат.).

28

Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает! (франц.) — девиз «Ордена Подвязки».

29

Завтра! (франц.).

30

На месте преступления (лат.).

31

Куда идешь? (лат.)

32

Привет (лат.).

33

??? Так в книге. прим. авт. fb2

34

Лондонская тюрьма для тех, кто совершил преступление впервые (scrub — кустарник; далее shepherd — пастух).

35

Званые вечера (франц.).

36

Дезабилье, домашнее платье (франц.).

37

Королева (лат.), слово используется для обозначения обвинения или судьи в уголовном процессе (в пору правления королевы).

38

Попустительство (франц.).

39

Живые картины (франц.).

40

Очаровательно (франц.).

41

Без (франц.).

42

Святая святых (лат.).

43

Добрый вечер (итал.).

44

Мертвая голова (лат.) — так называли алхимики остающиеся в тигле, ни на что уже не пригодные продукты химических реакций.

45

«Батибий» — наименование, присвоенное в 1868 году обнаруженному в донном иле Атлантического океана студенистому веществу, которое поначалу сочли скоплением простейших организмов — в дальнейшем выяснилось, что это неорганические осадки.

46

До свидания (франц.).

47

Пудра (франц.).

48

Опрятно (франц.).

49

В китайском стиле (франц.).

50

Правильные слова (франц.).

51

Нувориши, недавно разбогатевшие люди (франц.).

52

Моющее молочко (франц.).

53

Lavandula spica — латинское название лаванды.

54

«Омолаживающий крем» (франц.).

55

Пригласительные карточки (франц.).

56

Озноб ((франц.).

57

Требуемый этикетом (франц.).

58

Стройность (франц.).

59

Перевод Виктора Лунина.

60

«Каюсь» (лат.) — католическая молитва перед исповедью.

61

Господь наш, Иисус Христос, отпускает тебя… властью, дарованной мне Богом… я отпускаю тебе грехи во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь. (лат.).

62

Подойду к жертвеннику Божию (лат.).

63

Господь с вами (лат.).

64

И со духом твоим (лат.).

65

«Венерин холм» — женский лобок (лат.).

66

Мужской лобок (лат.).

67

Земная твердь (лат.).

68

Лаванда английская и французская, соответственно (лат.).

69

По-русски (франц.).

70

Настоящее (ит.).

71

Дорогой дневник! У меня был изматывающий день. Какое облегчение говорить с тобой… (нем. с ошибками.)

72

Здесь и далее перевод Светланы Ивановой.

73

Без дам (франц.).

74

В кругу семьи (франц.).

75

Верный Ахат! (шт.) — верный товарищ, наперсник (по имени друга и спутника Энея).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мишель Фейбер

Мишель Фейбер - биография автора

Мишель Фейбер (англ. Michel Faber) родился 13 апреля 1960 года в Нидерландах, а в 7-летнем возрасте переехал с семьёй в Австралию. По окончании Мельбурнского университета, где изучал английскую литературу, работал медбратом, фасовщиком на консервном заводе, уборщиком и подрабатывал подопытным кроликом для медицинских исследований. С 1993 года живёт на ферме на севере Шотландии. Пишет литературные рецензии для английской газеты Guardian.

Фейбер 20 лет писал "в стол" - его первый сборник рассказов "Дождь прольётся вдруг" был опубликован лишь...

Мишель Фейбер биография автора Биография автора - Мишель Фейбер