1
Человек неизвестного происхождения, живший на о. Патмос в момент написания текста, ок. 95–96 гг. нашей эры, или, возможно, 68–69 гг., или в какое-то другое время, в неназванном документе, впоследствии получившем известность как «Апокалипсис», перепечатанном в Библии (1611) предположительно в переводе Томаса Рэвиса, Джорджа Эббота, Ричарда Эйдеса, Джайлса Томсона, сэра Генри Сэвила, Джона Перина, Ральфа Рэйвенса и Джона Хармара, однако в целом воспроизводящем издание 1526 года в переводе непоименованного Уильяма Тиндейла.
2
Главный труд (лат.). (Здесь и далее прим. переводчика.)
3
Американский исполнитель романтического джаза. После интервью 1982 года, в котором певец признался в своей нетрадиционной ориентации, ему угрожали расправой.
4
Судьба одного свободного немецкого писателя (нем.).
5
Имеется в виду новый английский перевод Библии 1611 года издания.
6
Канонический текст звучит так: «Всякий, кто призовет имя Господне, спасется» (Рим. 10, 13).
7
Tipp-Ex (торговая марка) — корректирующая жидкость, штрих-замазка.
8
Суть спора сводится к употреблению перед «h» артикля «а» или «аn». Historical — исторический; heated argument — горячий спор.
9
Он же апостол Петр.
10
Намек на двух братьев, апостолов Петра и Андрея.
11
Interplanetary — межпланетный; cemetery — кладбище.
12
Богиня Земли в греческой мифологии.
13
«Пятое евангелие» (фр.).
14
Здесь: готово (фр.).
15
Актер Джон Бут убил президента Линкольна из пистолета в правительственной ложе во время исполнения комедии «Наш американский кузен».
16
Последователь зародившейся на Ямайке религиозной секты, считающей Рас Тафари (он же Хайле Селассие, бывший император Эфиопии) верховным божеством.
Вернуться к просмотру книги
|